目前許多高校的英語復試中都會加入翻譯這一項,將英譯漢和漢譯英這兩種形式與專業(yè)課筆試放在一起考察,北京師范大學就采取了這樣的形式,但是
作者
佚名
目前許多高校的英語復試中都會加入翻譯這一項,將英譯漢和漢譯英這兩種形式與專業(yè)課筆試放在一起考察,北京師范大學就采取了這樣的形式,但是這部分考察的不是與初試類似的內容,而是與本專業(yè)相結合的專業(yè)英語,主要出自期刊論文以及相關專業(yè)書籍,所以大家應該對專業(yè)英語提起重視。對于專業(yè)英語的考察,有些學校甚至采取了難度更大的口譯的形式,學生當即朗讀一段專業(yè)英語相關的短文,然后變開始翻譯,這需要學生對專詞匯應相當熟悉,并且翻譯能力要求較高。不管是口譯還是筆譯,小編建議考生還是從以下幾點準備。
從復習內容上講,建議考生可以找一本專業(yè)課方面的英語原著,仔細研究,必要時可以背誦下來。而且最基本的專業(yè)術語也一定要背誦下來,這樣的臨場時,才能快速反應過來。至于這些專業(yè)詞匯,考生可以充分利用網(wǎng)上資源,下載背誦,每天都背誦即便,達到看到就能反應上來的程度。其次學生也可以找出本校歷年??嫉膶I(yè)問題,提前寫出答案,并進行背誦。當然提問的問題不可能難度太高,比如法碩的同學可能會被問到,what is civil law?或者是what’s the meaning and relationship of legal concept,legal regulation and legal principle?比如翻譯碩士的同學可能會被問到,what do you think of Yanfu’s translation theory?所以考生可以不必過于擔心,但是也要用心準備好可能被提到的問題。
其次從形式上來說,在筆試英語的過程中,一般所給的翻譯時間不會太充裕,所以學生可能沒有時間打草稿,這就要求學生,首先通讀一遍全文,了解大致含義,然后逐句翻譯。但切記一句話剛看兩個單詞就開始翻譯,這樣,如果句子有狀語,那么整個句子的順序就需要調整,考生就可能出現(xiàn)調序,涂抹的現(xiàn)象,這樣卷面就很不整潔,印象分下降。所以考生一定要先分析句子,在心里句意逐漸成型的情況下再下筆,避免涂改。最后在翻譯完畢之后再通讀一遍自己的譯文,做適當修改。對于口譯的同學也是一樣,在朗讀一遍之后,心中已經(jīng)大致清楚大意。在動口翻譯之前一定要把一句先看完整,把狀語拿到句首或是動詞前翻譯。而且翻譯的過程中,避免反復重復,以及恩…啊…之類的口頭語。
總之,在復試前的這段時間,一定保持每天翻譯一段,保持語感,這樣在考場上才不會出現(xiàn)忙亂。最后,祝各位將參加復試的考生順利通過復試。
關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫