考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

換換腦:考研閱讀短句雖簡,助益卻大

  摘要:練了一天閱讀的你,一定十分疲憊。幾個短句子和幾個熟詞僻意幫你換換腦子,小編陪你每天進(jìn)步一點點。

  一、經(jīng)濟(jì)學(xué)人的Britain欄目中登了一篇英國語言教學(xué)的文章,由于很多歐洲國家都會把英語作為第二語言學(xué)習(xí),所以英國人很少學(xué)其他的語言,會其他語言的英國人也越來越少。這給英國的社會帶來了很多不好的影響。

  The economy and the labourmarket bear the consequences.

  Bear the consequences 通常指的就是:遭受了負(fù)面的影響。

  This lack of languages kills also lowers growth.

  對于發(fā)展也不利。

  In the linguistic gloom, there are a few bright spots.

  在不好的情況當(dāng)中也有一些好處。

  Bright spots = upsides =silver linings =benefits = advantages

  再來一個句子:

  Getting children started ata young age is admirable.

  讓孩子早點開始(學(xué)語言)是值得贊賞的。

  He made his points with admirable clarity.

  他闡述觀點明確,值得贊賞。(特別注意這里將admirable單獨翻譯,很棒的翻譯技巧)

  剛才是餐前小甜點,現(xiàn)在才是正餐。

  The establishment view is that the public rage aimed at two of Westminster's long-serving and mostrespected MPs, Sir Malcolm Rifkind and Jack Straw, this week was unwarranted——a case of anti-politics feeling gone mad.

  固有的觀點認(rèn)為,本周公眾對議會中兩位資深的,受人尊敬的議員:Sir Malcolm Rifkind andJack Straw所產(chǎn)生的憤怒是不合理的,這就是一個反政治情緒失控的典型案例。

  詞匯突破
  1、establishment view 固有的觀點

  2、public rage 公眾的憤怒

  3、Westminster 威斯敏斯特(倫敦市的一個行政區(qū),英國議會所在地)所以也代指議會,議會政治。

  4、long-serving 資深的

  5、MP : member ofparliament 議員

  6、unwarranted =unjustified 不合理的

  主干識別
  THE establishment view is that…

  其他成分
  表語從句的主干
  the public rage was unwarranted
  這是整個句子理解的關(guān)鍵!(沒有找出來的,好好復(fù)習(xí)主謂隔離!)

  aimed at two of Westminster's long-serving and most respected MPs, Sir Malcolm Rifkind and Jack Straw, this week 定語修飾rage;a case of anti-politics feeling gone mad.表語從句的同位語。

  參考譯文:固有的觀點認(rèn)為,本周公眾對議會中兩位資深的,受人尊敬的議員:Sir Malcolm Rifkind and Jack Straw所產(chǎn)生的憤怒是不合理的,這就是一個反政治情緒失控的典型案例。

  二、From the beginning of our history, says Hofstadter, our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism.

  詞匯突破
  1、democratic:民主的

  2、populist:平民主義的

  3、urge: 可以是動詞也可以是名詞;動詞:促使 名詞:渴求

  4、smell of :有(或發(fā)出)...氣味 smells of elitism. 有精英主義氣味的,(這樣不符合中文說話的習(xí)慣,可以改為:帶有精英主義色彩的。有同學(xué)說,我想不到,不用糾結(jié),想不到很正常,在翻譯這個事情上,學(xué)會放過自己,考研翻譯本來就不是重點,能成什么樣子就是什么樣子,能學(xué)多少就學(xué)多少,重點是別理解出錯就好。)

  主干識別
  our democratic and populist urges have driven us to reject anything+定語從句

  其他成分
  says Hofstadter插入語;

  our democratic and populist urges have driven us to…可提煉出sth has driven sb to do… 這個句型;

  that smells of elitism定語從句,修飾anything。(注意smell的介詞搭配)

  微觀解析
  若是覺得插入語干擾了正常的理解,可將這個句子變?yōu)镠ofstadter says ”From the beginning of ourhistory, our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism。”這樣的由直接引語構(gòu)成的賓 語從句會降低句子的難度

  難點揭秘
  靈活的利用插入語改變句式是這個句子給我們的啟示。

  譯文賞析
  
Hofstadter說,從我們的歷史一開始,我們對于民主化和大眾化的渴求就迫使我們拒絕一切帶有精英主義色彩的東西。

  三、But this time round a slump would be unlikely to lead to a broader contagion, since it would be confined to private markets and a few large firms with strong balance-sheets.

  詞匯突破
  1、this time round 這一次(時間狀語)

  2、slump 經(jīng)濟(jì)衰退

  3、contagion 影響

  4、be confined to 局限于

  5、strong balance-sheets 優(yōu)良的資產(chǎn)負(fù)債表(財務(wù)狀況良好)

  主干識別
  aslump would be unlikely to lead to a broader contagion

  其他成分
  
since引導(dǎo)的原因狀語從句since it would be confined to private markets and a few large firms with strong balance-sheets構(gòu)成。It指代slump。

  參考譯文
  但這一次,經(jīng)濟(jì)衰退可能不會有大范圍的影響,因為它將只局限于私人市場和擁有漂亮資產(chǎn)負(fù)債表的幾個大公司。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉