【摘要】考研英語翻譯常以長難句為主,不僅詞匯量大,而且語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,難度不小。而對于做好翻譯題的標(biāo)準(zhǔn),在此整理方法,希望給大家?guī)韼?/p>
作者
佚名
【摘要】考研英語翻譯常以長難句為主,不僅詞匯量大,而且語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,難度不小。而對于做好翻譯題的標(biāo)準(zhǔn),在此整理方法,希望給大家?guī)韼椭?a target="_blank">了解更多猛戳
2016考研英語大綱給出了明確要求:準(zhǔn)確、完整、通順。如何實(shí)現(xiàn)這三個標(biāo)準(zhǔn)?以一個句子為例,推薦常見的四步法:
【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.
Step1:找主干
翻譯的前提是讀懂句子,第一步就是分析語法結(jié)構(gòu),找準(zhǔn)句子主干。哪怕結(jié)構(gòu)再復(fù)雜的句子,都有且只有一個主干,認(rèn)準(zhǔn)謂語動詞,主干就很好找。這句話的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.
Step2:分析句子結(jié)構(gòu)
找準(zhǔn)主干之后,剩下的就都是修飾成分。把這些修飾成分和修飾的對象都找出來,一一對應(yīng),整理清楚,句子的語法結(jié)構(gòu)也就明了了。
在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology為狀語,修飾主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是狀語,修飾主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions為狀語中的定語從句,修飾”situation”;(that)they were called upon to perform是定語從句中的定語從句,修飾”actions”。
Step3:先譯分句
因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多層意思,很難直接完整地譯出來,且中、英表達(dá)方式不同,語序難以對應(yīng),所以需要先把修飾部分單獨(dú)逐個翻譯,譯成幾個分句。
先翻第一個狀語,它不影響主干表達(dá):A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology譯為“幾年前,在一次行為心理學(xué)中最吸引人但又最讓人不安的實(shí)驗(yàn)中”。
再譯主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,譯為“來自耶魯大學(xué)的Stanley Milgram測試了來自各行各業(yè)的40個實(shí)驗(yàn)對象”。
按順序往下譯,第二個狀語部分:for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation,其中為了表達(dá)更順暢,可以把“their willingness”名詞轉(zhuǎn)換為動詞,譯為“測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領(lǐng)導(dǎo)者發(fā)出的指令。”
最后譯定語從句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,譯為“在這一情形中,實(shí)驗(yàn)對象可能會對被要求實(shí)施的行為產(chǎn)生個人的厭惡感”。
Step4:將分句連成整句,使通順
最后一步是把譯好的分句連綴起來,但不能生拼硬湊,而是要進(jìn)行適時地合并、調(diào)整,使之符合漢語表達(dá)習(xí)慣,通順流暢。這段話連綴整理為:“幾年前,在一次行為心理學(xué)中的最吸引人但又最讓人不安的實(shí)驗(yàn)中,來自耶魯大學(xué)的Stanley Milgram測試了來自各行各業(yè)的40個實(shí)驗(yàn)對象,以測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領(lǐng)導(dǎo)者發(fā)出的指令,而在這一指令中,實(shí)驗(yàn)對象可能會對被要求實(shí)施的行為產(chǎn)生個人的厭惡情緒。”
相對于閱讀和寫作來說,翻譯是比較容易的題型,大綱的要求也不算復(fù)雜,建議大家可以先從翻譯下手,把該得的分?jǐn)?shù)牢牢抓到手,再想辦法攻克其他難題,向高分發(fā)起沖擊!
(實(shí)習(xí)編輯:史若陽)
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率