考研幫 > 英語 > 復習經驗

2016考研英語:翻譯技巧及常考句型

  【摘要】英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進行翻譯。下文詳細分析翻譯技巧,并且對英譯漢中??级陶Z和句型做了簡單的匯總,希望對考生有所幫助。

 


  一、翻譯技巧

  翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:
  (1)切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線部分的語境;
  (2)在著重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關系;
  (3)可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。

  由于英語中一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:
  第一,我們需要根據該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關系甚至是單復數形式來確定其基本意思;第二,在“忠實”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實”與“通順”的統一,我們必須立足于原意,對其加以適當的引申。
  選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關系來確定。

  二、英譯漢中??级陶Z和句型:
  (1)not that…but that…
  (2)can not…too…
  (3)other than
  (4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…
  (5)nothing less than
  (6)anything but
  (7)nothing but
  (8)all but
  (9)but for
  (10)but that+從句
  (11)only to+動詞
  (12)not so much…as…
  (13)not so much as
  (14)not nearly/far from
  (15)by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)
  (16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)
  (17)let alone
  (18)no more…than…
  (19)no more than
  (20)more…than…
  (21)more than
  (22)no less…than
  (23)no less than
  (24)apart from
  (25)no choice but

  考研不足100天,專業(yè)課如何提升一個level ?了解更多猛戳
 ?。ň庉嫞汉檠拍撸?/p>

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

最新資料下載

2021考研熱門話題進入論壇

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉