【摘要】這些文化含量爆棚、難度系數(shù)爆表的英文翻譯,歷年來多次出現(xiàn)在美國總統(tǒng)的訪華演講中?,F(xiàn)在就一起來看看這些經(jīng)典的翻譯吧,如果想要在
作者
佚名
【摘要】這些文化含量爆棚、難度系數(shù)爆表的英文翻譯,歷年來多次出現(xiàn)在美國總統(tǒng)的訪華演講中?,F(xiàn)在就一起來看看這些經(jīng)典的翻譯吧,如果想要在考試作文中引用,不妨及時記下來哦!
?1.尼克松
1972年2月尼克松訪華時,在祝酒辭結束前這樣說:
Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour!
【中國有句話:"多少事,從來急;天地轉,光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!"--《滿江紅·和郭沫若同志》】
尼克松接著借題發(fā)揮:This is the hour. This is the day for our two people .(現(xiàn)在就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了),贏得了滿堂彩。
?應用:適用于奮斗、夢想、珍惜時間等話題
?2.里根
1984年里根在訪華的歡迎晚宴祝酒辭中說:
Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, "Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor."
【在許多世紀之前,一位名叫王勃的中國哲學家和詩人寫過:"海內(nèi)存知己、天涯若比鄰。"】
一句古詩詞還意猶未盡,美國國務院的中國通又為里根在第二天中國總理晚宴上的祝酒辭中引用了《易經(jīng)》:
…let us be of the same mind. And as a saying from "The Book of Changes" goes, "If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal."
【讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》中一句話說的那樣:"二人同心,其利斷金"。】
?應用:適用于人與人友好相處即人際關系和國家之間的邦交關系,世界和平等話題
?3.喬治·布什
1989年美國總統(tǒng)喬治﹒布什在訪華的歡迎晚宴上兩度展示他的中國文化功底。在祝酒辭的一開始,老布什就說:
There's a Chinese proverb that says:"One generation plants a tree; the next sits in its shade."
【有一個中國諺語這樣說:前人栽樹,后人乘涼。由此稱贊中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經(jīng)開始收獲果實。】
?應用:“前人栽樹,后人乘涼”適用于環(huán)境問題、科技發(fā)展等話題
?4.克林頓
1998年6月克林頓總統(tǒng)訪華第一站不是首都北京,也不是商業(yè)第一阜上海,而是文化古城西安,在仿古迎賓入城儀式上克林頓發(fā)表的講話當然也帶有厚重的歷史感:
Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal.
【讓我們給《禮記》這本歷史古書的文字賦予新的意義:當大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的。--《禮記·禮運》第一句話"大道之行也,天下為公。"】
?應用:適用于世界和平或人人平等、人際關系或一些類似社會問題
兩天后,在北京舉行的歡迎晚宴上,克林頓在祝酒辭中宣稱"我們在以不同的方式堅決維護著孟子的思想",他所引述的孟子語錄是這樣一句話:
A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world .
【一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士?!?br />
孟子這段話出自《孟子·萬章下》,讀來相當繞口,大意是一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物就和一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物交朋友,一個國家的優(yōu)秀人物就和一個國家的優(yōu)秀人物交朋友。也就是說,偉大的美國人民和美國領導人很愿意和偉大的中國人民和中國領導人交朋友。
?應用:適用于交友問題
?5.小布什
2005年11月,小布什在訪問中國之前先到了日本,在京都發(fā)表了關于民主與自由的重頭演講。在演講的最后他說:
Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, "the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil."
【在托馬斯?杰斐遜或亞伯拉罕?林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:"人民應該被珍視,人民是國家的根基。根基牢固,國家就安寧。--《尚書?夏書》"民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧?!?br />
?應用:適用于一些社會問題,對人民有危害,需要政府去解決,如食品安全、環(huán)境問題、養(yǎng)老問題、就業(yè)問題等
?6.奧巴馬
2009年11月16日,美國總統(tǒng)奧巴馬在上海科技館四樓宴會廳發(fā)表演講,他謙虛地說自己的中文遠不如中國年輕人的英文,演講期間他說:"Consider the past you shall know the future。"【溫故而知新】
奧巴馬借用《論語》中這句名言來闡述中美關系,意在說明中美之間30年建交所走過的路并不平坦,但總體上是順利的,富有成效的。
?應用:“溫故而知新”適用于學習的話題,當然,也可以像奧巴馬一樣借用,作為插入語來使用,即“回望過去……”
?。ㄎ沂菍嵙曅【幭闹粒喝松钔纯嗟亩皇鞘?,而是本來我可以)
關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫