2018考研英語:翻譯如何做到信、達(dá)、雅
作者
佚名
摘要:英語翻譯最高的境界便是“信、雅、達(dá)”,那么如何能夠在考研英語中將翻譯表達(dá)得流暢又漂亮呢?幫幫有訣竅~
翻譯題按排序來講是考研英語試卷的倒數(shù)第二道題,重點(diǎn)評估各位考生是否明白所給出的語句并把它轉(zhuǎn)化為漢語的能力。分?jǐn)?shù)雖不算太高,但是想在該模塊有出色表現(xiàn)并不容易。了解翻譯,認(rèn)識(shí)翻譯,掌握方法,反復(fù)練習(xí)是在最終考試中在翻譯模塊中取得理想成績的不二法門。
大家都聽說過所謂翻譯要達(dá)到三個(gè)要求:信、達(dá)、雅。而在考研當(dāng)中,達(dá)到信和達(dá)就可以了,即符合原文意思,文字暢達(dá)通順。所謂符合原文意思,就是說翻譯出的中文要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容觀點(diǎn)和感情色彩,不能有添加、缺失、或者主觀的臆想。然而,有時(shí)候缺乏靈活性,過于參照原文字面意思翻譯,則會(huì)成為機(jī)械死板的翻譯。文字暢達(dá)通順,是翻譯成的漢語符合漢語的規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,不能出現(xiàn)語病、錯(cuò)字,而要清晰了然。
要想在考試中做好翻譯題,平時(shí)訓(xùn)練時(shí)要從以下幾個(gè)方面訓(xùn)練。一.要清楚英文原文,并對句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)拆分,以便理解。英語和漢語的基本結(jié)構(gòu)不同,漢語是散狀結(jié)構(gòu),而英語是線狀結(jié)構(gòu),類似于植物的枝葉。所以要首先理順全句,在讀的過程當(dāng)中解構(gòu)句子的語法脈絡(luò),這是接下來進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)工作。
然后,合理運(yùn)用翻譯技巧,進(jìn)行漢語轉(zhuǎn)化和遣詞造句。在這個(gè)過程中,會(huì)經(jīng)常涉及到以下幾個(gè)常見的問題。一是增加和刪去一些詞匯。這是因?yàn)闈h英兩種語言的差異所造成的。許多情況下是此本無意、意由境生。要注意詞性問題,有時(shí)候需要把名詞翻譯成動(dòng)詞,有時(shí)候需要把具體的名詞變成比較抽象的名詞。二是注意代詞的翻譯。如果代詞所代指的意思不是過于復(fù)雜,一般在翻譯時(shí)把它所表示的具體事物翻譯出來。三是被動(dòng)語態(tài)的處理。英語中有大量的被動(dòng)語態(tài),但是直接按被動(dòng)翻譯成漢語,則不通順。所以,盡量把被動(dòng)轉(zhuǎn)化成為主動(dòng)。使用“把”,“將”,“使”等詞,把by和through后面的內(nèi)容變換成為主語來翻譯。四.注意定語從句和狀語從句的翻譯。這兩種從句往往是讓句子結(jié)構(gòu)變復(fù)雜的“元兇”,所以在日常備考中要重點(diǎn)練習(xí)。五.對于一些比較特殊的表達(dá),例如倒裝、分隔等,需要把原句的順序進(jìn)行重新排列,理清成分匹配關(guān)系。
在翻譯完畢之后,切勿忘記再進(jìn)行一次校對和檢查,看意思是否通順明了,如果仍有改動(dòng)必要,需要再進(jìn)行調(diào)整。
?。ㄎ沂菍?shí)習(xí)小編覃夜:人生就像一杯茶,不會(huì)苦一輩子,但總會(huì)苦一陣子。)
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來考研幫提升效率