考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

干貨:2021考研英語(yǔ)翻譯寶典:定語(yǔ)從句的翻譯

  摘要:在語(yǔ)法上,定語(yǔ)從句是對(duì)先行詞的修飾語(yǔ),但是從定語(yǔ)從句的作用來(lái)看,它還可以用作補(bǔ)充或說(shuō)明先行詞的附加語(yǔ)、同位語(yǔ)和描述語(yǔ)。此外,在有些英語(yǔ)的定語(yǔ)從句和主句之間還存在狀語(yǔ)關(guān)系。一般而言,對(duì)限制性定語(yǔ)從句采取前置法或后置法或融合法,而對(duì)先行詞加以進(jìn)一步地描寫、解釋或敘述的非限制性定語(yǔ)從句采取的是前置法或后置法。較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句采取后置法,而較短的采取前置法。事實(shí)上,翻譯沒(méi)有定規(guī),它需要根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣去靈活處理。

  (1)前置法

  譯成"…的"。一般針對(duì)比較短的限制性定語(yǔ)從句。

  The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.

  譯文:科學(xué)研究的方法不過(guò)是人類思維活動(dòng)的必要表達(dá)方式,也就是對(duì)一切現(xiàn)象進(jìn)行思索并且給以精確而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕忉尩谋磉_(dá)方式。

  (2)后置法

  用"這個(gè)"、"這"或重復(fù)先行詞的辦法去引導(dǎo)另起一個(gè)句子;有時(shí)省略先行詞另起一句;有時(shí)靈活處理成并列分句。這種方法適合比較長(zhǎng)的限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的翻譯。

  They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.

  譯文:他們可能不得不背著一種臭名而終其余生,這個(gè)臭名就是:他曾冒然采取一項(xiàng)行動(dòng),這項(xiàng)行動(dòng)破壞了首腦會(huì)晤,并且可以設(shè)想,還可能已經(jīng)觸發(fā)一場(chǎng)核戰(zhàn)爭(zhēng)。(較長(zhǎng)的限制性定語(yǔ)從句,重復(fù)“這個(gè)臭名”)

  It is he who received the letter that announced the death of his uncle.

  譯文:是他接到了那封信,說(shuō)他的叔叔去世了。(限制性定語(yǔ)從句,后置省略先行詞)

  I told the story to John,who told it to his brother.

  譯文:我把這件事情告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。(非限制性定語(yǔ)從句后置處理成并列分句,重復(fù)先行詞"約翰")

  Christmas carols are loved by all who hear and sing it every year.

  譯文:圣誕頌歌為大家喜愛(ài),人們每年都欣賞和演唱。(非限制性定語(yǔ)從句后置處理成并列分句,重復(fù)先行詞"人們")

  World War II was, however, more complex than World War Ⅰ, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.

  譯文:第一次世界大戰(zhàn)是帝國(guó)主義列強(qiáng)之間爭(zhēng)奪市場(chǎng)、資源和領(lǐng)土的沖突,而第二次世界大戰(zhàn)卻比第一次復(fù)雜。(非限制性定語(yǔ)從句前置)

  In such an experiment the insects can be taught to fly to the ultra-violet,which for us is just darkness.

  譯文:在這樣的實(shí)驗(yàn)中,能夠訓(xùn)練昆蟲飛向紫外線,而紫外線對(duì)我們來(lái)說(shuō)只是一片黑暗。(非限制性定語(yǔ)從句后置,重復(fù)先行詞)

  (3)融合法

  融合法就是把限制性定語(yǔ)從句與主句融合成一句話。

  There are many people who want to read the book.

  譯文:許多人想讀這本書。(融合成一句話,一般適用于There be句型)

  Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.

  譯文:在家工作的人是按照自己的職業(yè)和生活方式做出這種決定的。

  幫幫友情提示:干貨:2021考研英語(yǔ)翻譯寶典:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯

  ?考研幫免費(fèi)公開課

  已經(jīng)8月了,考研英語(yǔ)目標(biāo)70+,閱讀最多可以錯(cuò)幾個(gè)呢?錯(cuò)的多的如何補(bǔ)救呢?快快點(diǎn)擊下放圖片查看?。?a target="_blank">免費(fèi)課程)

 



 

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉