考研幫 > 英語 > 考研真題解析

2015考研英語(一)翻譯解析——難度“平穩(wěn)”

  2015考研英語已結(jié)束,不知各考生如何看待今年的考題,或難或易,眾所紛紜。下面,跨考教育英語教研室王鵬彥老師將重點解析翻譯模塊。殊不知,大部分考生對翻譯部分的均態(tài)可以總結(jié)為:能拿就拿,不能就算?;蛘叽蟛糠謱υ摬糠植唤o予很大希望,一方面分值不高,另一方面,沒太多技巧,重點考基礎(chǔ)。但是,各位老師衷心希望各位考生要端正態(tài)度。有這么一句話,It's not your attitude but your aptitude that determines your altitude,從中可見態(tài)度之重要。所以,翻譯部分不可輕視,重要時刻它起著關(guān)鍵作用。
  之前考研翻譯的文章類型一般是學(xué)術(shù)類文章或書評等,屬于論述性文章。考生對這類文章的一致回饋是:晦澀難懂,翻譯難度大。今年英一的翻譯考題屬于歷史類題材,沒有特別拗口的句子,這說明命題人在適當(dāng)降低英譯漢文章的難度。因此,命題人在該部分著重考察的是語法知識點及翻譯方法與技巧。譯文恰當(dāng)與否,主要參考兩大標(biāo)準(zhǔn):"忠實"與"通順"。因此,考生若想在翻譯中拿高分,一方面要忠實原文,準(zhǔn)備表達原文內(nèi)容與觀點,不能漏翻,不能錯翻,不能增翻;另一方面要流利通暢,做到讀者只看譯文就能明白其含義,避免譯文的生澀難懂,并要符合漢語的表達習(xí)慣。
  今年的英一翻譯,主要考點包括重點詞匯的翻譯、介詞短語的考察、固定搭配的翻譯、定語從句、后置定語、插入語、非謂語動詞等。這些點,相信我們跨考教育的翻譯老師在課堂上都已經(jīng)點到了,如果考生認(rèn)真聽課備考的話,是沒有問題的。而且這其中還有很多重復(fù)考點,也就是往年考察過,今年也有重復(fù)考點。這也又一次證明跨考老師一再強調(diào)看歷年真題的重要性。這些題目的考察點中,尤其指出定語從句,47題、49題、50題都考察到由which引導(dǎo)的定語從句(這點老師們不知在課上都強調(diào)多少次了,就是不清楚考生們都掌握到什么程度了)。15年還有一個特色,即并列結(jié)構(gòu)的考察,46、47、48等都有考察到。
  總體而言,翻譯部分的備考需要語法的基礎(chǔ)知識點,尤其是定語從句、并列、插入等,(這些是必考點等),做到在語境中靈活掌握單詞、聯(lián)系上下文等方面。備考資料就是歷年真題,做到精讀、精練,掌握翻譯技巧,尤其是拆分組合。只有做到備考的全面,才更有可能在考研中取勝,希望對16年等考生能有所幫助。
 

相關(guān)文章:
  考研交流:2015年考研初試交流
  考試答案2015年考研在線估分對答案

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉