今年的考研英語(yǔ)一翻譯文章來(lái)源于AnOutlineofAmericanHistory,《美國(guó)歷史綱要》,是一本歷史學(xué)方面的專著。考研翻譯曾經(jīng)在1999年考過(guò)歷史學(xué)方面的話題,
作者
佚名
今年的考研英語(yǔ)一翻譯文章來(lái)源于An Outline of American History,《美國(guó)歷史綱要》,是一本歷史學(xué)方面的專著??佳蟹g曾經(jīng)在1999年考過(guò)歷史學(xué)方面的話題,當(dāng)初考的是歷史學(xué)科建立方面的爭(zhēng)論,關(guān)于歷史研究方法論的。今年的考題與1999年那篇?dú)v史學(xué)文章的試題相比,簡(jiǎn)單太多。但是與2014年考研翻譯試題相比,難度倒是上升了不小。尤其是第二個(gè)句子。
從歷年考生答題的情況看,英譯漢部分得分幾乎每年都是3-4分。英譯漢之所以難,究其原因是英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異太大。既有語(yǔ)言表達(dá)方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化習(xí)俗等方面的不同。這些都造成了理解和表達(dá)上的重重困難。
要解決考研翻譯,首先我們要看一下考研翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):
貼一個(gè)考研翻譯評(píng)分的細(xì)則,英譯漢評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)明。
1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過(guò)0.5分。注意,遇到不會(huì)的詞,寧可不翻譯,也不要亂翻譯。
2.如果考生給出兩種或兩種以上的譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯(cuò)誤,不給分。
3.漢語(yǔ)錯(cuò)別字,不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分。
接下來(lái)我們?cè)诳匆幌挛覀兊淖鲱}時(shí)間:
一篇翻譯用20分鐘,每個(gè)句子4分鐘,讀一遍英文句子就要半分鐘,落筆寫字要半分鐘,剩下的三分鐘,你要分析清楚這個(gè)句子的復(fù)雜結(jié)構(gòu),并且還要把你認(rèn)識(shí)的詞用通順的語(yǔ)言連接起來(lái),試問(wèn)四分鐘完成這些任務(wù),你壓力大么?
但是說(shuō)了半天咱們一直沒(méi)有切入主題,這么難的東西,有辦法嗎?--當(dāng)然有!下面我們說(shuō)一下遇到一道翻譯題咱么應(yīng)該怎么做。
第一步:用"/"符號(hào),在句子上畫出來(lái)句子的結(jié)構(gòu)。
你的試題卷是可以隨便劃的,答題卡保持整潔,這個(gè)放心。什么樣的結(jié)構(gòu)要?jiǎng)潱恐骶渑c從句的分界線劃開(kāi),把修飾的部分分開(kāi)。有以下幾類詞,連詞,關(guān)系詞,分詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。目的是把基本的句子結(jié)構(gòu),凸現(xiàn)出來(lái)。因?yàn)榭佳蟹g是按部分給分的,寫對(duì)一部分給一部分的分。
第二步:翻譯主干內(nèi)容
什么叫主干內(nèi)容?去掉從句的內(nèi)容,去掉一切修飾成分的內(nèi)容。就是主謂賓,主系表,哪幾種簡(jiǎn)單句。什么從句、形容詞、同位語(yǔ)先都不管。這樣主句內(nèi)容翻譯對(duì)了,每句話會(huì)給0.5分,五句話,這樣咱們就3分到手了(2.5=3)評(píng)分細(xì)則中說(shuō) 1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過(guò)0.5分。這樣咱們先把基本的分拿到,避免得0分的厄運(yùn)。
第三部:翻譯從句和修飾
從句和主句用逗號(hào)隔開(kāi),并翻譯成一句完整的話(每句0.5分)。特別注意,有的同學(xué)喜歡把定語(yǔ)從句翻譯到先行詞前邊,…的東西,殊不知定語(yǔ)從句翻譯錯(cuò)連主句的分都沒(méi)有,所以說(shuō)考研的翻譯能點(diǎn)逗號(hào)的盡量點(diǎn)逗號(hào),分步給分。對(duì)非限定性定語(yǔ)從句再多說(shuō)幾句。
比如:Yao Yang, who is a teacher, is writing.可以翻譯成:姚洋在寫字,他是一個(gè)老師。
但是翻譯成,是老師的那個(gè)姚洋在寫字(這樣翻譯的潛臺(tái)詞是還有一個(gè)不是學(xué)生的李明)。很可能一分沒(méi)有,因?yàn)榉窍薅ㄐ远ㄕZ(yǔ)從句不能翻譯成"…的東西"整個(gè)語(yǔ)義一下就扭曲了。
第四步:通順語(yǔ)義,連詞成句。
以上四步,可以在草稿紙上來(lái)寫,也可以在頭腦中構(gòu)想,因?yàn)榉g主干的時(shí)候,主干中的修飾成分都沒(méi)有加進(jìn)去,這時(shí)候要把每個(gè)從句中認(rèn)識(shí)的修飾詞加進(jìn)去,并且調(diào)整語(yǔ)序,有的從句需要在前邊翻譯,有的需要在后邊。這樣我們的一句話就翻譯完了。
翻譯按照以上五點(diǎn)至少能得六分。在考研里5.5=6。
附上2015年考研翻譯真題參考譯文,主干已加粗表示,供大家參考練習(xí)。
46) This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
【參考譯文】在多種強(qiáng)大的動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)下,這次移民在一片荒野上建起了一個(gè)國(guó)家,其本身塑造了一個(gè)未知大陸的性格和命運(yùn)。
47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
【參考譯文】美國(guó)產(chǎn)生于兩個(gè)主要力量:思想習(xí)俗、民族特色各異的歐洲移民,以及修改這些特征的新國(guó)家所產(chǎn)生的影響。
48 But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.
【參考譯文】但是,美國(guó)擁有獨(dú)特的地理?xiàng)l件,不同民族之間產(chǎn)生了相互的作用,因此,在一片原始新大陸上,維護(hù)舊大陸方式產(chǎn)生了純粹的困難,這一切引發(fā)了重大的變化。
49 The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth-and sixteenth-century explorations of North America.
【參考譯文】在15-16世紀(jì)北美探索的一百多年之后,運(yùn)往如今的美國(guó)這片新領(lǐng)土的第一船移民橫渡了大西洋。
50 The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.
【參考譯文】擁有豐富多樣樹(shù)種的原始森林是一個(gè)真正的寶庫(kù),它從緬因州一直延伸到喬治亞州。
相關(guān)文章:
考研交流:2015年考研初試交流
考試答案:2015年考研在線估分對(duì)答案
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來(lái)考研幫提升效率