今年是近幾年以來(lái)最簡(jiǎn)單的翻譯題之一,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、代詞譯法、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句等基本考點(diǎn)出現(xiàn),沒(méi)有過(guò)生僻的詞匯,得分率應(yīng)該很高。46Wedonthaveto
作者
佚名
今年是近幾年以來(lái)最簡(jiǎn)單的翻譯題之一,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、代詞譯法、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句等基本考點(diǎn)出現(xiàn),沒(méi)有過(guò)生僻的詞匯,得分率應(yīng)該很高。
46 We don't have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
【句子結(jié)構(gòu)】分號(hào)連接的兩個(gè)并列句,第一個(gè)并列句主干是 We don't have to learn ,how引導(dǎo)賓語(yǔ)從句做learn的賓語(yǔ),第二個(gè)并列句主干是it is built into us in the same way,that引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾先行詞way,that定語(yǔ)從句中主干是our bodies know,how引導(dǎo)賓語(yǔ)從句做know的賓語(yǔ)。
【參考譯文】我們無(wú)需刻意去了解學(xué)習(xí)才能讓心理更健康,它正如我們的身體知道怎樣讓傷口愈合和修復(fù)骨折一樣,是根植于我們體內(nèi)的/是我們與生俱來(lái)的能力。
47 Our mental health doesn't really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
【句子結(jié)構(gòu)】分號(hào)連接的兩個(gè)并列句, 第一個(gè)并列句主謂結(jié)構(gòu),很簡(jiǎn)單,第二個(gè)并列句中,like the sun behind a cloud是狀語(yǔ),but 連接兩個(gè)并列分句,包括短語(yǔ)be hidden from 和be capable of. 涉及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法。
【參考譯文】我們的心理健康并不是真的消失不見(jiàn),就像云朵背后的太陽(yáng),它也許暫時(shí)被遮擋,但是它也可以在瞬間重?zé)ü饷ⅰ?br />
48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
【句子結(jié)構(gòu)】句子主干是 Mental health allows us to view others, 三個(gè)并列with 引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),前兩個(gè)with引導(dǎo)的狀語(yǔ)中各包含一個(gè)if引導(dǎo)的條件狀從,最后一個(gè)with狀語(yǔ)中包含一個(gè)no matter 引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)。
【參考譯文】 心理健康使我們?cè)谒擞龅铰闊r(shí)給予同情,在他人痛苦時(shí)心存善意,而且無(wú)論對(duì)方是誰(shuí)都會(huì)給予無(wú)條件的關(guān)愛(ài)。
49、【參考譯文】盡管擁有健康的心智是我們生活中的萬(wàn)能藥,但它并不稀奇,你會(huì)發(fā)現(xiàn)在你難以做決定時(shí),它一直在指引著你。
【解析】本題有一個(gè)由although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,as引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,以及that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句構(gòu)成。此處"mental health"若是翻譯成心理健康與下文連接,則不符合中文表達(dá)習(xí)慣,又因mental本身與智力相關(guān),所以將其翻譯成"健康的心智";此外"perfectly ordinary"可以正譯,譯為"非常普遍",本譯文采取正話(huà)反說(shuō)的方式,譯為"并不稀奇"。再次,"difficult decisions"若翻譯為困難的決定,不符合中文的表達(dá)方式,所以將decision,名詞譯為動(dòng)詞"做決定"。
來(lái)這里,突破復(fù)試最后一道防線(xiàn)!
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀(guān)點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門(mén)話(huà)題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來(lái)考研幫提升效率