考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

【英語答題技巧】翻譯方法妙招連連

  考研幫說:翻譯技巧不外乎兩點:正確的理解和表達(dá)。只要掌握翻譯的做翻譯的思路、解題步驟及做題技巧,大家便可以用最短的時間翻譯出最秒的句子,一起看看翻譯的得分妙招。

  非英語專業(yè)研究生考試中的英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標(biāo)出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進(jìn)行翻譯。從詞匯和句法的要求上看,詞匯要根據(jù)上下文的段落內(nèi)容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而復(fù)雜長難句仍然是考生面對的最大障礙,考生需要具備較強(qiáng)的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、分詞、代詞指代、被動語態(tài)、特殊句型、詞組一一擊破。漢語表達(dá)的流暢性、準(zhǔn)確性和靈活性也是得分的關(guān)鍵。

  ?做翻譯的基本思路

  一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)

  由于英語語言具有"形合"的特點,也就是說,英語句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的"像葡萄藤一樣"的結(jié)構(gòu)。如果搞不清楚句子的語法結(jié)構(gòu),考生是很難做出正確的翻譯的。

  因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu),這是正式動筆翻譯之前的一項重要準(zhǔn)備工作。

  怎么拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些"信號詞"來對英語句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語原文。

  1、基本原則

  把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。

  2、連詞

  如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,so that等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點。

  3、關(guān)系詞

  如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who,which,that,whom,whose等等;它們是第二大拆分點。

  4、標(biāo)點符號

  標(biāo)點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

  5、除此之外,介詞on,in,with,at,of,to等引導(dǎo)的介詞短語,不定式符號to,分詞結(jié)構(gòu)也可以作為拆分點。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

  拆分本句的信號詞有:which,in,that。注意本句出現(xiàn)的兩個and連接的是幾個詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點。因此這個句子可以拆分成四個片段。拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

 ?。?)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

 ?。?)定語從句which seeks to study humans and their endeavors;

  (3)方式狀語in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner;

 ?。?)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  二、運(yùn)用翻譯策略,組合漢語譯文

  正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達(dá)出來。主要有如下翻譯技巧。

  1、詞匯的增減轉(zhuǎn)

  由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。

  詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進(jìn)行翻譯的情況。

  2、代詞的譯法

  代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  3、人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)

  4、很多被動語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動語態(tài)。可以增加萬能邏輯主語“人們”,可以選取中文特有的表示被動的詞匯,比如"得以","使得","將"等,英文中出現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語翻譯。

  5、定語從句的譯法

  第一種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成"…的"的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。

  第二種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨(dú)翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。

  第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語從句翻譯為狀語從句。

  6、狀語從句的譯法

  狀語從句較為簡單,考生需重點關(guān)注如下引導(dǎo)詞:since,however,while,for,as,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來確定其語境意義。

  7、對于特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu),分隔結(jié)構(gòu),應(yīng)對策略在于調(diào)整原文的順序,找到成分搭配關(guān)系。

  三、校核,調(diào)整,成文

  組合成中文之后,考生一定要再檢查一遍,做出相應(yīng)的調(diào)整,最終成文。校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。

  把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯,標(biāo)點符號是否用錯等。

  ?解題步驟

  一、瀏覽全文大意


  在考研英語試卷中,翻譯文章的次數(shù)約400詞左右,而我們只需翻譯出畫線的5個句子。

  所以在解題時應(yīng)首先瀏覽一下全文,從全文首句中重點推斷一下文章的所涉及的話題類型和范圍,以便在翻譯句子選詞時有所參考,建議大家,最好能在1分鐘內(nèi)完成這個步驟。

  二、畫出句中的所有謂語成分

  中文呢,是意合的語言,英文是形合的語言。在理解一個英語句子的過程中,學(xué)生們要做的事將形合的語言轉(zhuǎn)化為意合的語言,在考研這種從句叢生的考試中,分解句型祝詞修飾關(guān)系則為重中之重。

  英語句型的特點在于每一個分句中謂語動詞是絕對不可缺少且單一的,因此,能快速有效地找出句子中做謂語的成分及其個數(shù)是理解并翻譯長難句的第一步。

  三、進(jìn)行全句的各個分句的切分

  當(dāng)我們能夠準(zhǔn)確的找出整句中的謂語成分后,句子當(dāng)中到底有幾個分句就一目了然了。對付長難句,我們要化繁為簡,化長為短,化復(fù)合句為多個簡單句。在這一步中,從句的引導(dǎo)詞是切割標(biāo)志。

  引導(dǎo)詞分為以下幾種情況:

  1、連詞均可以作為引導(dǎo)詞引導(dǎo)從句,比如that/if/as等;

  2、疑問副詞通常也會充當(dāng)引導(dǎo)詞引導(dǎo)從句,比如what/where/when/which等;

  3、引導(dǎo)詞會在口語中被省略,如果遇到這種情況,可以通過英語句子中謂語動詞結(jié)構(gòu)的個數(shù)來判斷是否應(yīng)該斷句。

  總之,在結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語句子中,識別謂語成分是識別句子存在的標(biāo)志,而識別從句中的引導(dǎo)詞是識別一個新的從句開始的標(biāo)志。

  四、逐步理解并翻譯各個分句

  當(dāng)很長的一個考研英語句子被切割成無數(shù)個小短句時,學(xué)生的心態(tài)就較為平和,不至于像剛看到句子時那么無從下手,接下來要做的就是將各分句逐個理解并翻譯成漢語。這時,咱們平時的詞匯基本功就起著至關(guān)重要的作用了。

  五、進(jìn)行各個分句的添加、刪減和排列組合

  這個步驟的意思是,將各個分句的翻譯出來的意思進(jìn)行整合,然后統(tǒng)一出一個完整的長難句的句子意思來。

  比如定語從句中,被修飾的名詞在從句中重復(fù)使用時,可考慮使用代詞以避免語言的重疊累贅感;分句之間可適當(dāng)添加或刪減連接詞,使其符合中文的語言表達(dá)方式和習(xí)慣。

  ?翻譯技巧

  翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:

  1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語境;

  2、在著重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;

  3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。

  由于英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:

  其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來確定其基本意思;

  其二,在"忠實"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實"與"通順"的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對其加以適當(dāng)?shù)囊辍?br />
  選擇詞義的時候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來確定。

  ?英譯漢中??季湫停?/strong>

  1.It is not that…but that…這不是說…,而是說…

  2.nothing else than完全是,實在是

  3.as引導(dǎo)的特殊狀語從句,翻譯時做定語從句處理。

  4.名詞+or+名詞結(jié)構(gòu)中,or后的名詞是同位語,應(yīng)譯為即…;或者稱….

  5.more…than…結(jié)構(gòu)有三種譯法:than連接肯定形式的從句時,該從句譯為否定句;在比較的基礎(chǔ)上表示選擇關(guān)系時,可譯為與其說…不如說;進(jìn)行同類比較時,譯成比…更.

  6.no more…than與not…anymore than

  no more…than與not…anymore than同義,不可簡單地看成是more…than的否定形式。具體地說,這一結(jié)構(gòu)可能是帶有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一種較特殊的類比形式。其翻譯方法有二;表示同類否定比較時,可譯為不比…更或都…同樣不;表示比喻關(guān)系時,可譯為正如…不,…也不.

  7.not so much as與其說…不如說…

  8.the same…as與…相同

  9.no less than(no less…than)不但…而且;不亞于;簡直是,實在是

  10.none other than不是…正是;除了…外,不會是…

  11.no thing but=nothing else than=nothing less than不是別的……正是

  本句型亦為強(qiáng)調(diào)判斷句。常譯作不是別的…正是….

  12.much less=still less更不,更無

  13.anything but根本不;all but幾乎,差一點,除……以外其余都是;but for要不是;but that+從句:若不是……

  14.not nearly(=far from,much less than)相差很遠(yuǎn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于

  15.cannot…too…再…也不過分,應(yīng)該

  16.as well as(=in addition)也,和……一樣,除……之外,不但……而且

  17.more than+從句(謂語中含can或could)實在不能

  18.……,only to+動詞意為……,結(jié)果卻……

  19.Nor+because……不是因為……

  20.(There+be)No+主語+but+謂語+其他:它實際上是一個雙重否定句,翻譯時采取肯定句的形式。

  21.主語+be+thelast+名詞+不定式或從句意為決不至于……,最不……的

  22.not……but不是……而是……;butnot是……而不是……

  23.had(would)+rather+than寧可……而不……

  24.If only只要……就……;onlyif必須在…條件下才……

 

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

最新資料下載

2021考研熱門話題進(jìn)入論壇

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉