翻譯碩士考查三門專業(yè)課,且范圍廣,需要各個(gè)方面打基礎(chǔ),重點(diǎn)應(yīng)放在漢語寫作與百科知識和翻譯基礎(chǔ)的兩大科目的復(fù)習(xí)上,但基礎(chǔ)英語卻是從事翻
作者
孟巍巍
翻譯碩士考查三門專業(yè)課,且范圍廣,需要各個(gè)方面打基礎(chǔ),重點(diǎn)應(yīng)放在漢語寫作與百科知識和翻譯基礎(chǔ)的兩大科目的復(fù)習(xí)上,但基礎(chǔ)英語卻是從事翻譯活動的基礎(chǔ),各位同學(xué)可根據(jù)自己實(shí)際情況進(jìn)行微調(diào)。
1.必在計(jì)劃內(nèi)時(shí)間完成專業(yè)課三門的學(xué)習(xí)任務(wù),政治的復(fù)習(xí)若沒有經(jīng)歷可以推后。否則整個(gè)考研學(xué)習(xí)備考過程都會受到影響;
2.有耐心和恒心,此階段的任務(wù)重,時(shí)間相對來說長些,但是卻是夯實(shí)基礎(chǔ)繞不過去的重要階段,態(tài)度上要重視;
3.考書和資料要根據(jù)實(shí)際情況及時(shí)擴(kuò)充。
1)政治部分:
用書:政治講義,歷年真題
學(xué)習(xí)方法:看完五門的基本知識,理出政治學(xué)科的知識體系,真題研究各個(gè)子科目的重點(diǎn),在大綱出來后,開始看大綱,著重點(diǎn)在比較薄弱的馬政經(jīng)方面,同時(shí)要看比較有點(diǎn)生疏的中國近現(xiàn)代綱要。這一階段的主要對應(yīng)目標(biāo)是政治里面的單選和多選題。概念和基本原理務(wù)必要弄清。適當(dāng)關(guān)注時(shí)事。
復(fù)習(xí)目標(biāo):
1)全面了解,提煉每門課程的基本理論和重要結(jié)論,特別是新增考點(diǎn)和新修考點(diǎn);對跨章節(jié)甚至跨學(xué)科的相關(guān)知識點(diǎn)進(jìn)行綜合。
2)有所側(cè)重,重點(diǎn)放在馬原與毛中特這兩個(gè)分值較大的學(xué)科上。
2)漢語寫作和百科
用書:專業(yè)碩士翻譯碩士(MTI)《漢語寫作與百科知識真題解析與習(xí)題詳解》、各高校漢語寫作與百科真題、《中國文化讀本》、《西方翻譯簡史》、《中國譯學(xué)理論史稿》《不可不知的2000歷史(地理、文化)常識》、內(nèi)部講義
學(xué)習(xí)任務(wù):
(1) 細(xì)看這兩本翻譯理論書籍(這是你的專業(yè)書,一定要認(rèn)真看,不僅對初試有很大作用,復(fù)試時(shí)也會為你加分)
(2) 注重百科知識的積累,漢語寫作可推至9月之后進(jìn)行,利用這兩個(gè)月大范圍搜羅百科知識,最好分類整理,如分為:歷史、地理、文學(xué)、政治等,形成自己的語料庫,多讀,多寫,注意積累,關(guān)注時(shí)事熱點(diǎn),不斷拓寬知識面。
復(fù)習(xí)目標(biāo):
1)看完后頭腦中形成翻譯學(xué)的歷史發(fā)展路線圖;
2)能夠清晰地知道清各派別的主要觀點(diǎn)(同時(shí)記下各理論的英文名詞);
3)可以準(zhǔn)確無誤的敘述中外著名翻譯理論。
4)復(fù)習(xí)內(nèi)容一定涵蓋所有高校真題題目,并且根據(jù)不同題型形成自己的答題思路。
3)翻譯碩士英語
用書:內(nèi)部講義、專四真題語法部分,專八真題,星火英語考研基礎(chǔ)英語真題等,各高校翻譯碩士英語真題
學(xué)習(xí)任務(wù):
(1) 詞匯最好達(dá)到專八水平(MTI考試詞匯量不會超過專八水平),單詞量較少的同學(xué)可先用《劉毅10000》惡補(bǔ)一下,再背專八詞匯。
(2) 翻譯碩士英語的語法水平大概在專四級別,基礎(chǔ)薄弱同學(xué)可選擇賴世雄的經(jīng)典語法開始復(fù)習(xí)。
(3) 閱讀以基英真題和專八真題為藍(lán)本,每日必練兩篇并且翻譯出來(一直堅(jiān)持到考前)。
復(fù)習(xí)目標(biāo):
1)每一段時(shí)間利用真題檢驗(yàn)自己在語法、詞匯和閱讀上的水平。
2)重點(diǎn)放在閱讀上,結(jié)合各高校翻譯碩士英語真題根據(jù)自己的短處,有的放矢的彌補(bǔ)各模塊的不足。
4)翻譯基礎(chǔ)
用書:葉子南《高級翻譯理論與實(shí)踐》、莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》以及其他參考書、《張培基108散文名篇》、各校MTI真題、《翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎(chǔ)真題解析與習(xí)題詳解》、ChinaDaily網(wǎng)站英語點(diǎn)津版塊(積累詞匯翻譯)
學(xué)習(xí)方法:翻譯能力不是一蹴而就的,需要天長日久的積累,開始可能很吃力,前期注重學(xué)習(xí)翻譯技巧,再開始自己動手操練會容易一些。一定要堅(jiān)持每天練英漢各一篇,且要善于總結(jié)和背誦。這個(gè)時(shí)候看過各校真題就會發(fā)現(xiàn)各個(gè)學(xué)校在這里的側(cè)重點(diǎn)不盡相同,有的偏文學(xué)翻譯,有的注重政經(jīng)領(lǐng)域翻譯等,并且每一個(gè)學(xué)校出題傾向也不固定,所以需要同學(xué)們熟悉每一個(gè)領(lǐng)域的翻譯材料。
復(fù)習(xí)目標(biāo):
1)China daily詞匯翻譯至少要全部過一遍
2)2014年政府工作報(bào)告每日兩段翻譯
3)翻譯的能力是很難用量化標(biāo)準(zhǔn)去衡量的,畢竟目前世界上還沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但是你可以把你的譯文給同學(xué)看,英譯中要基本沒有翻譯腔,中譯英要明晰直接,符合英語的閱讀習(xí)慣,多用英語中簡短、生動的語言。
暑期詳細(xì)復(fù)習(xí)計(jì)劃
科目 |
時(shí)間 (h) |
參考書籍 |
詞匯: | 1 | 專八詞匯+劉毅10000 |
閱讀: | 2 | 精讀、精翻專八真題+星火歷年基礎(chǔ)英語真題+MTI真題 |
語法與改錯(cuò): | 1 | 專四、專八真題及相關(guān)材料+星火歷年基礎(chǔ)英語真題+MTI真題 |
翻譯理論: | 2 | 目標(biāo)院校規(guī)定參考書+筆譯(口譯)三級教材(其他翻譯練習(xí)材料)每日漢譯英,英譯漢各一篇+政府工作報(bào)告+MTI真題 |
政治: | 1 | 政治內(nèi)部講義 |
百科: | 1 | 通覽中國文化概要、英美文學(xué)史、網(wǎng)絡(luò)資源,做專八人文知識部分真題+MTI真題。 |
背誦: | 2 | 張培基散文108篇翻譯并背誦,China Daily新詞新譯及中國譯協(xié)發(fā)布詞匯背誦+百科知識背誦 |
其他項(xiàng)目: | 0.5 |
每日朗讀佳句20+一篇完型 ECONOMIST泛讀,口語練習(xí)等 考口譯的同學(xué)應(yīng)聽力、練習(xí)復(fù)述慢慢進(jìn)行口譯練習(xí) |
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率