考研幫 > 英語 > 考研大綱解析

2017考研大綱復習:英語翻譯取勝方法一覽

  2017考研大綱已經(jīng)發(fā)布?,F(xiàn)在值得注意的是對于大綱的變化以及之后該怎么安排有效的復習。為了幫助各位同學進行后期的復習,我們對此進行了詳細講解,幫助同學們了解大綱變化,并且做好后期的復習規(guī)劃,讓復習變得清晰明朗。

  翻譯這個題型是很能考查一個人的英語水平的,因為首先最基礎的,單詞必須都要認識,然后還要判段句子結(jié)構,這也是難點,因為翻譯中的句子多復合句,即句子是由主句和從句構成的,而判斷從句類型對大家來說就是一個障礙,更不用說翻譯方法了??佳杏⒄Z翻譯這個題型里要求同學們翻譯的這些句子都是難的復合句,這無疑對大家的英語水平是一種挑戰(zhàn)。那么如何復習英語一翻譯呢?

  根據(jù)英語一大綱,翻譯主要考查考生準確理解概念或結(jié)構較復雜的英語文字材料的能力。從“較復雜”可以看出,考研翻譯是有難度的,難度體現(xiàn)在單詞和難句上。單詞難在考查熟詞生義還有較長的核心詞上,例如,community這個單詞,本意是社區(qū),但是考研英語中考它生僻的意思——群落,如在2010年50題中,land community是“陸地群落”的意思。再比如核心詞,anthropological(人類學的)這個詞,記憶起來很有困難。對于這些單詞,只有一個方法,就是記憶,考生需要根據(jù)考研大綱列出的單詞一一記憶。對于簡單詞,除了知道基本釋義,還要了解生義;對于核心詞,只需記前兩層釋義,并可以通過詞根詞綴法達到記憶單詞更好的效果。

  連詞成句,剛剛也提到了,翻譯中的句子很難。有主句和從句,還會出現(xiàn)從句嵌套的情況。那么對于這些難句,我們應該保持冷靜的心態(tài)。我們首先應該把構成句子的各個部分分清楚,即準確判斷出主句的主謂賓,然后再分析從句類型,判斷從句類型對大家來說就是一個障礙,大家需要自己掃除這個障礙,無論是看語法書,還是通過上強化階段的課,要把定語、狀語、補語、同位語這些從句類型掌握了。這是基礎,在此基礎上,才能去談翻譯方法,因為每種從句的翻譯方法都是不一樣的,比如定語從句會根據(jù)從句的長度不同采用不同的翻譯方法,通過總結(jié)真題,得出了“大8小8”這一翻譯原則。

  大綱還規(guī)定,“譯文準確、完整、通順”。這三點要求里最重要的是“準確”,也就是考查準確理解句子的能力,關于這一點,就需按照上述的復習角度出發(fā),即單詞和句子,逐步達到準確這一要求。至于“完整”和“通順”,需要大家在平時的練習中就好好組織語言,嚴格要求自己,逐漸養(yǎng)成翻譯的好習慣。
 

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉