英語中存在一種特有的動(dòng)態(tài)名詞,而漢語中不承認(rèn)有動(dòng)態(tài)名詞這么一說,如咬、死、報(bào)告、增長等在漢語中均為動(dòng)詞。在動(dòng)態(tài)名詞的語法特征中動(dòng)態(tài)名
作者
佚名
英語中存在一種特有的動(dòng)態(tài)名詞,而漢語中不承認(rèn)有動(dòng)態(tài)名詞這么一說,如“咬”、“死”、”報(bào)告”、“增長”等在漢語中均為動(dòng)詞。在動(dòng)態(tài)名詞的語法特征中動(dòng)態(tài)名詞可以直接作為道地的名詞來使用。動(dòng)態(tài)名詞在長難句中屢見不鮮,下面都教授就帶各位考生來學(xué)習(xí)一下。
一、動(dòng)態(tài)名詞的定義和相互轉(zhuǎn)換
動(dòng)態(tài)名詞的定義:由動(dòng)詞演變而來的名詞,或帶有動(dòng)詞詞性的名詞。多用名詞而少用動(dòng)詞是英語中的一大特色,由于動(dòng)詞的減少而造成英語中的句子較長。
【例1】The teacher deeply appreciates the students’s work.老師十分欣賞學(xué)生的學(xué)習(xí)。
【解析】該句子可以改寫成The teacher has a deep appreciation of the student’s work.
1.主謂結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)名詞轉(zhuǎn)換
The social system exists.-----the existence of the social system
2.賓語結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)名詞轉(zhuǎn)換
Emphasize an important manu-----the emphasis on the quality of life
3.主謂賓結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)名詞轉(zhuǎn)換
She visits Beijing.-----her visit to Beijing.
二、動(dòng)態(tài)名詞的常規(guī)處理方法
對(duì)待動(dòng)態(tài)名詞的翻譯,遵循中文習(xí)慣將名詞改譯為動(dòng)詞。
【例2】Mastery of a language requires painstaking efforts.
【翻譯】學(xué)好語言非下苦功不可。
三、綜合例句
【例3】The greatest results in life are usually attained by simple means, and the exercise of ordinary qualities.
【翻譯】生命中最偉大的成果通常是運(yùn)用簡單的方法和普通的品質(zhì)達(dá)到的。
四、特殊句子處理
1.動(dòng)態(tài)名詞出現(xiàn)在have , give , make , take , keep , pay , put , lay , show , find等詞語之后時(shí),通常不再翻譯前面這些只具備語法功能而不具備表意功能的詞。
【例4】He promised to give his personal attention to the matter.
【翻譯】他答應(yīng)親自關(guān)注這件事情。
2.動(dòng)態(tài)名詞的屬性
【例5】Kevin’s singing of Andy Lau’s songs is exceptionally good.
【翻譯】凱文唱?jiǎng)⒌氯A的歌唱得非常好。
五、動(dòng)態(tài)形容詞的翻譯
對(duì)于動(dòng)態(tài)形容詞我們的處理方法也是將其翻譯為動(dòng)詞。
【例6】Although we feel dissatisfied with the election results,we have to become reconciled to the decision made by our fellow countrymen.
【翻譯】雖然我們不滿意選舉的結(jié)果,但是只得服從大家的決定。
六、考研翻譯真題例句
【2009年第46題】
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience , but this effect is not part of its original motive .
【解析】句中出現(xiàn)動(dòng)態(tài)名詞measure,在翻譯的時(shí)候應(yīng)該處理為“衡量任何一個(gè)社會(huì)機(jī)構(gòu)的價(jià)值”。
【翻譯】據(jù)說,衡量任何一個(gè)社會(huì)機(jī)構(gòu)的價(jià)值在于衡量其增加和提升經(jīng)驗(yàn)方面的效果;但是這個(gè)效果并不是最初動(dòng)機(jī)的一部分。
通過今天的學(xué)習(xí),相信各位考生一定通過例句全方位掌握了動(dòng)態(tài)名詞的用法。備考時(shí)間只剩一個(gè)月,每一分每一秒都十分緊張,在此,預(yù)祝大家金榜題名!
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來考研幫提升效率