在學英語之出我們就認識了它,一個非人的第三人單數(shù)的代詞,如此熟悉又談何理解?非也非也!也許你看了這些真題,你會發(fā)現(xiàn),只有讀懂了它(it),你
作者
佚名
在學英語之出我們就認識了它,一個非人的第三人單數(shù)的代詞,如此熟悉又談何理解?非也非也!也許你看了這些真題,你會發(fā)現(xiàn),只有讀懂了它(it),你才弄明白到底講了啥!
1. Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society? (2006年翻譯上下文)
這是一般疑問句,用it作形式主語,that 引導的從句是真正的主語,從句中用and并列謂語,且都用被動語態(tài)。整句可以翻譯為:在他們所在的社會中,美國知識分子遭到拒絕,并且不受重視,這是真的嗎?
2.Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore—and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands. (2007年Text4)
整個句子是It作形式主語,that引導的并列主語從句,中間加入邏輯主語to the dimmest executive。并列主語從句1中,that用作代詞,指代前文中的trust;并列主語從句2中,使用了比較結(jié)構(gòu)——few A形容詞比較級B than C, 意為“沒有A”比C更B“。整句可理解為:確實,對最遲鈍的管理人員來說,應該顯而易見的是:信任是經(jīng)濟財產(chǎn)中最有價值的部分,它很容易遭到破壞,并且恢復起來代價昂貴;沒有什么事情比一家公司讓敏感的個人數(shù)據(jù)落入壞人之手更可能破壞信任。
3. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.(1993年翻譯74題)
整個句子是it 作形式主語,兩個that從句并列,作為真正的主語。可理解為:”許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比,并認為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門訓練才能獲得。“
4. When I decided to quit my full time employment it never occurred to me that I might become a part of a new international trend.(2001年Text5)
整個句子是when引導的時間狀語從句,主句中用it 作形式主語,that從句作真正的主語。注意,It comes to sb. that 這個句型在翻譯成漢語時要用人作主語,譯為”某人想到……“。此句意為:當我決定放棄全日制工作的時候,怎么也沒有想到我會成為一個新的國際流行趨勢的一部分。
5. It would be a shame to raise prices too much because it would drive away the young people who are Stratford's most attractive clientele.(2006年Text2)
整個句子是because 引導的原因狀語從句,主句中用it作形式主語,真正的主語是不定式短語to raise prices too much。此句意為:之所以價格提高太多是一種恥辱,是因為這將會把年輕人趕走,而他們是斯坦福最受歡迎的顧客。
從上面的例子可以看出,形式主語部分可以放到句首翻譯,再翻譯it形式主語部分(如例1),反之也行(如例2,3,4,5)。這一點需要靈活掌握。
名詞性從句中包含主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。其中,主語從句中的??键c在于It 形式主語句型。原因在于,考生認為It只有”它“的意思,從而把it當作主語去理解。然而,當主語較為復雜時,常用it作形式主語,而把真正的主語放到謂語之后,這時主語是that從句或是不定式短語。但是,it 也有代詞的用法,用來指代上文中提到的事物或是觀點。
從翻譯真題看It形式主語句型應該怎么理解
由于考研英語中的五大題型中,英譯漢中的句子更為難理解,所以下面我們用翻譯真題來看看It形式主語句型應該怎么理解。
1. While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. 2007-(50)
整個句子是主從復合句,while 引導一個讓步狀語從句,主干是it is preferable…while從句是一個簡單句,comment and reaction from lawyers是主語,may enhance是謂語,stories是賓語,只需按照正常語序即可翻譯;主干中,It作形式主語,真正的主語是to rely on their own notions of significance and make their own judgments,for journalists是邏輯主語。主干部分正常語序是:To rely on their own notions of significance and make their own judgments is preferable for journalists. 翻譯時,可以先翻譯真正的主語,也可以先翻譯is preferable這個系表部分,但是it省譯,因為它指代的就是to do 不定式。
參考譯文1:雖然律師所提供的評論和反饋可能會提高新聞報道的質(zhì)量,但是對記者而言,依靠自己的價值觀做出判斷則更加難能可貴。
參考譯文2:雖然律師所提供的評論和反饋可能會提高新聞報道的質(zhì)量,但是對記者而言,更加難能可貴的是,依靠自己的價值觀做出判斷。
2. In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say ”Unity we stand, divided we fall“。 2005-(50)
整個句子是一個簡單句,主干是it is no exaggeration to say ”Unity we stand, divided we fall“。其中,it 是形式主語,真正的主語是to say ”Unity we stand, divided we fall“,其中的”Unity we stand, divided we fall“是say的賓語,并且是一個省略的并列結(jié)構(gòu),但是很好理解——團結(jié),我們勝利;分裂,我們失敗。但是這個it is no exaggeration to say完全可以看作一個固定句型去記憶:毫不夸張地說……
參考譯文:在應對如此大規(guī)模的挑戰(zhàn)中,毫不夸張地說”團結(jié),我們勝利;分裂,我們失敗“。
上面講到的兩個例句,例句1中,用兩種翻譯方法都可以,例句2中,可以當作固定句型去記憶。除此之外,提示各位考生繼續(xù)復習其他的It形式主語的固定句型,可以減輕主語從句的復習壓力。
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率