摘要:這篇文概括了英語各類題型的解題方法,命題規(guī)律等等,分析詳盡、透徹,趕緊get!你會有意想不到的收獲和進步。管衛(wèi)東老師的《管衛(wèi)東的考
作者
1106325093
細節(jié)題 找到主旨句之后,就要在閱讀過程中多加留意,找出文章中的具體信息。大家在閱讀時要注意兩點,首先要先看問題在閱讀,帶著問題看文章;其次要注意把關(guān)鍵詞圈出來,這樣能有效幫助你理解文中的有用信息。
概念性含義
閱讀理解的文章中往往隱藏這一些概念性的含義,其中不僅包括對于名詞的解釋,還包括人物的介紹以及大背景的介紹。一般來說,閱讀理解的問題通常不會簡單地詢問字面上的意思,但答案往往是在這些概念性的闡述中推理出來的。
理解推理題 由于閱讀理解的答案不會擺在桌面上任你采擷,需要你通過推理獲得,所以考生在閱讀過程中要進行有關(guān)的判斷、推理和引申。推理的依據(jù)通常包括三種,時間、地點、人物,大家可以通過文章中這三點的變換獲得有用信息。
生詞考察題生詞也是閱讀理解中讓人頭疼的事情,我們可以把不認識的詞匯分為兩種,面熟的和面生的。對于面熟的詞匯,那么你就把你認識的那一部分標(biāo)記出來,如果這個詞語不是超綱詞匯的話,那么這個單詞很可能是你所認識的那一部分的詞的引申詞匯,意義也可以由此推理一下。對于面生的詞匯,就只能通過練習(xí)上下文猜測和揣度了,這就需要你多讀上下文,通過理解段落的含義,推敲出詞匯的大致意思。
?翻譯
400字左右的文章中劃出5個句子, 30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分。文章的題材大多是有關(guān)政治、經(jīng)濟、文化、教育、科普以及社會生活,議論文為主,說明文為輔,結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯性強,長難句較多。不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。
長(大約35詞)、難、怪
語法→詞匯→刪冗余
把握主干—主謂賓表狀
近10年50句背誦,分析考察的語言點、語法點
定語從句,狀語從句,同位語,虛擬語氣需要看。
定,狀語,分詞,名詞從句,介詞后置
被動語態(tài),虛擬語氣
指代、強調(diào)、there be
不看參考書動筆寫翻譯并自己改正總結(jié)最重要,背誦歷年翻譯中的單詞。
第一,分不清主謂賓,對特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯有困難。
第二,對某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差。
第三,翻譯語句生硬,不流暢,邏輯結(jié)構(gòu)松散。
第一步是:看結(jié)構(gòu),譯主干。即使遇到不懂的單詞也不用慌,因為英語有特定的構(gòu)詞 法,很多詞匯都是由詞根派生出來的,所以遇到生詞時先看其結(jié)構(gòu)。
第二步是:找關(guān)系,加修飾。修飾關(guān)系可以是一個定語從句的修飾關(guān)系,或者是狀語從句的修飾 關(guān)系,依照它的修飾關(guān)系,再把修飾中心詞往前放,或者往后加,適當(dāng)調(diào)整一下順序。
第三步是:調(diào)整順序使得句子流暢,邏輯通順。用修改漢語病句的方式審視它是不是一句正常的漢語句子。在完成翻譯以后,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典, 翻閱語法工具書,分析英語句子的關(guān)系。在查字典的過程中,還可以訓(xùn)練自己的聯(lián)想組織能力,即假定一個狀態(tài),題目的單詞都能看懂,但是連起來就不知道是什么意思。
先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分析需要翻譯的句子,找出主干,并明確代詞如it、this、that、these等所指代的內(nèi)容。接著,進一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開始翻譯,使語句盡量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫有無錯誤,時態(tài)是否正確,標(biāo)點符號是否正確,數(shù)字、年份有無錯誤,以及有無自己的主觀增減。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)
通順、忠于原文,和上下文表達的意思一致。
The importance of English language in communication cannot be overestimated.
剛看到這個句子時,很多考生可能馬上會翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計。”但是,根據(jù)上下文來理解,這個翻譯是不對的。事實上,這個英語句子本身就有歧義,有兩種截然相反的理解方式,這時,考生要根據(jù)上下文的提示,認識到這個句子應(yīng)當(dāng)是講英語的重要性,必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分。”所以,翻譯不能扭曲原意,這是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯過程
沃吉林的循序漸進翻譯方法:①逐詞對譯;②整理成符合譯語規(guī)范的句子;③刪除多余及不搭配的成分;④增添譯文所需的成分;⑤語言加工。
奈達則把翻譯分成三階段:①找核心句;②譯核心句;③由核心句生成譯語表層句。由于考研英語翻譯大部分句型都是長難句,這一過程顯得尤為重要。簡而言之,首先要找出句子的主干部分,然后再處理其余的細枝末節(jié),如修飾成分之類的。
翻譯技巧
1、直譯和意譯
所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會科學(xué)的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合。
(1)能直譯就直譯
例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ".(2006年真題)
譯文:在應(yīng)付一個如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過程中,我們可以毫不夸張地說,“團結(jié),我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。
(2)不宜直譯就意譯
例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
譯文:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。
分析:原文表層信息——關(guān)于增稅的談?wù)搶x民來說是一面紅旗(紅旗對中文讀者來說象征著革命)。
原文深層信息——a red flag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場上,人們用紅布來激怒牛。
(3)直譯與意譯相結(jié)合
例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.
譯文:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔(dān)心。
另外,我們不能忽視詞語詞組的翻譯應(yīng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn)。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
2、增譯
作為翻譯的一個普遍原則,譯者不應(yīng)該對原文的內(nèi)容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間存在著巨大差異,在實際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個詞組“great man of genius”,許多考生翻譯成了“天才”或者“偉人”,只取其一,都被酌情扣分,譯文應(yīng)是“天才(的)偉人”,這樣才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻譯成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多,把一句簡單的“I can't sleep”翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就萬萬不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如1998年真題出現(xiàn)的這個句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠的過去(的景象)。”又如這句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻譯成:“我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不會后退。”所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使譯文通順流暢,符合漢語的表達習(xí)慣,一般都采用“只加不減”原則。
3、轉(zhuǎn)譯
在翻譯過程中,由于漢語和英語兩種語言在語法和表達習(xí)慣上的差異,有時必須改變原文某些詞語的詞性或句子成分才能有效地傳達原文的準(zhǔn)確意思。這就涉及到轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯法分為兩種:詞性的轉(zhuǎn)換和句子成分的轉(zhuǎn)換。
(1)詞性的轉(zhuǎn)換
例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
譯文:數(shù)以百萬計的非洲人已逐漸意識到他們的生活狀況異常貧窮落后,這就促使他們采取堅決措施去創(chuàng)造新的生活條件。
分析:原文當(dāng)中的名詞轉(zhuǎn)換為譯文中的動詞。
(2)句子成分的轉(zhuǎn)換
例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真題)
譯文:傳統(tǒng)上,這些院校一直把學(xué)習(xí)法律看作是律師專有的特權(quán),而不是每一個受過教育的人必備的知識才能。
分析:原文的被動結(jié)構(gòu)式主語變成了譯文中的賓語,符合漢語表達習(xí)慣。
英語三大從句的譯法:名詞性從句、定語從句、狀語從句。
(1)名詞性從句的譯法
名詞性從句通常表達一種具體的概念,如“how things stand”實際上是表達“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準(zhǔn)確,同時也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內(nèi)容更明確化。
例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.
譯文:與高于自己的思想進行交流,人不會變得年老,只會變得年輕。
(2)定語從句的譯法
在翻譯英語的定語從句特別是復(fù)雜的定語從句時,最基本的方法是把它從整個句子結(jié)構(gòu)中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨立地敘述所要表達的信息。從結(jié)構(gòu)上分,英語定語從句可以譯為前置定語、并列分句、狀語從句、獨立句子等。在2007年的真題中有這樣一個句子:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯(lián)系起來——這種方式類似于新聞記者在報道以及評論新聞時根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。
我們可以看出這個定語從句已從整個句子結(jié)構(gòu)中脫離出來,并用破折號表明。
(3)狀語從句的譯法
英語的狀語從句無論在結(jié)構(gòu)外形上還是內(nèi)涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,這里只強調(diào)幾個應(yīng)該注意的問題:
?、龠B詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。
?、谌绻麠l件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。
?、蹱钫Z從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。
另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬一遇到不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率