摘要:為了從總體上把握考研英語的命題趨勢,明了命題者的意圖和考查的側(cè)重點,我們對所有句子進行了一個精細的統(tǒng)計分析,以利于考研的小伙伴
作者
佚名
摘要:為了從總體上把握考研英語的命題趨勢,明了命題者的意圖和考查的側(cè)重點,我們對所有句子進行了一個精細的統(tǒng)計分析,以利于考研的小伙伴對翻譯考查的重點以及各語法知識點在考研翻譯中所占的比重有一個清晰的了解。
考研英語翻譯試題為一篇難度適中、長度為400詞左右的英語短文,要求在閱讀并充分理解英語短文的基礎(chǔ)上,將文中劃線的五個部分譯成漢語,更注重考查考生綜合運用語言知識的能力。所選文章多是從報刊、雜志和書籍中摘錄的片段,體裁以議論文和說明文為主,內(nèi)容涉及社會生活、科普、文化、歷史、地理、政治、經(jīng)濟等方面。
英譯漢作為閱讀理解的一部分,主要是考查考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語材料并將其譯成漢語的能力。
從歷年語法知識點翻譯統(tǒng)計分析中,我們可以得出如下結(jié)論:
1、從句是考查的重點,在翻譯試題中占的比重最大。分析清晰地反映出:從句和非謂語形式是歷年考研英語翻譯考查的重點,而從句是必考內(nèi)容:幾乎每年的翻譯題目都會以不同形式對從句進行考查。從1994到2015年,75個句子有69個都涉及到對從句的考查,這有力地說明了從句在整個考研英語翻譯中的重要性。
2、從句涉及的范圍比較廣,主要的從句類型有十幾種,考研英語中最??嫉漠攲俣ㄕZ從句。75個句子中有35個是定語從句,占到了45%的比例。這足以說明定語從句在整個考研英語翻譯中的重要性。因此定語從句翻譯的好壞直接影響到考研翻譯的分數(shù)。
3、僅次于從句,翻譯中考查的另一個重點是非謂語形式。75個句子中有36個句子涉及到非謂語形式,占48%。而在各種非謂語形式中,過去分詞又是考查的重中之重,36個句子中有19個考查了過去分詞,占非謂語形式的52.8%。其次對現(xiàn)在分詞的考查也占據(jù)較大比重,36個句子中有12個句子考查了這一語法點,占非謂語形式的33%,不容忽視。
4、翻譯中考查的兩項重點是從句和非謂語動詞,這就涉及到對句子的整體把握,在對文章通篇理解和整體把握的基礎(chǔ)上,結(jié)合文章前后文,分析句子內(nèi)部和句子與句子之間的邏輯關(guān)系,從而準確把握詞義,合理分析句子結(jié)構(gòu)。
5、被動語態(tài)和其他重要語法點的考查在翻譯中也占據(jù)較大比重。(其中,75個句子中有27個句子考查了被動語態(tài),占36%。)
6、歷年翻譯真題對某個語法項目并不是單獨考查,多是與其他語法知識點糅合在一起進行考查,這就要求考生能夠從復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu)中理清句子結(jié)構(gòu),分析各考查點,并在理解英語難句、長句和復(fù)雜句型結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,掌握基本的翻譯技巧和翻譯方法。
7、總的來說,翻譯是對考生英語水平的綜合考查。它以考生的詞匯基礎(chǔ)為依托,主要是考查考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語材料的能力。要做好英譯漢題目,考生既要有較強的理解英語句子的能力,又要有英譯漢的基本技能。在翻譯過程中,考生必須全面理解文章內(nèi)容,并且遵循翻譯的基本原則,根據(jù)對文章的理解,靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯的關(guān)系,概念的直譯與意譯之間的關(guān)系等;要求考生對自己的語法知識和長難句知識進行系統(tǒng)的梳理,在平時的訓(xùn)練中提升自己的語言理解能力和表達能力,在兩種語言之間進行靈活轉(zhuǎn)換。
?。▽嵙?xí)編輯:劉明忠)
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率