考研幫 > 英語 > 復習經驗

考研英語翻譯答題技巧

  考研幫說:翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下面幫幫就為大家詳細分析翻譯技巧,并且對英譯漢中??级陶Z和句型做了簡單的匯總。
 


  非英語專業(yè)研究生考試中的英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進行翻譯。從詞匯和句法的要求上看,詞匯要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而復雜長難句仍然是考生面對的最大障礙,考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態(tài)、特殊句型、詞組一一擊破。漢語表達的流暢性、準確性和靈活性也是得分的關鍵。

  ?翻譯技巧
  翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:

  1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線部分的語境;

  2、在著重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關系;

  3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。

  由于英語中一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:

  其一,我們需要根據該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關系甚至是單復數形式來確定其基本意思;

  其二,在"忠實"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實"與"通順"的統一,我們必須立足于原意,對其加以適當的引申。

  選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關系來確定。

  ?英譯漢中??级陶Z和句型:
  1、not that…but that…  不是……而是
  2、can not…too…  再……也不過分
  3、other than  除了,不同于
  4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…  據報道/據宣稱/據說/據假設
  5、nothing less than  完全是,不亞于……
  6、anything but  根本不,決不
  7、nothing but  只有,不過……而已
  8、all but  除了
  9、but for  如果沒有……
  10、but that+從句 要不是
  11、only to+動詞  結果是,不料
  12、not so much…as…  與其說……不如說
  13、not so much as 甚至不……
  14、not nearly/far from  不近/遠
  15、by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 決不
  16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后)  更不必說
  17、let alone 更不用提
  18、no more…than… 同……一樣不……
  19、no more than  只只,僅是
  20、more…than…
  21、more than  超出
  22、no less…than 多達…;足足有…之多
  23、no less than 沒有比…更少;至少與…一樣
  24、apart from  分離
  25、no choice but  別無選擇,只有……

  ?本文系考研幫綜合整理,轉載請注明出處。

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉