考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

考研英語時文賞讀(48):熱播電視劇《都挺好》引發(fā)中國網(wǎng)友熱議

  摘要:考研英語作為一門考研公共課,雖然大家都學(xué)了英語十幾年,卻仍經(jīng)常有總分過線掛在英語上的情況,因此英語復(fù)習(xí)不單單是單詞、做題。閱讀作為考研英語的大頭,僅僅做考研真題或許沒法滿足你的閱讀量,因此幫幫之后會不定時推出一篇英文美文,這些文章都與考研英語閱讀同源,多讀必有好處。

  ?背景介紹:

  最近在中國熱播的電視連續(xù)劇《都挺好》在網(wǎng)絡(luò)上引起了熱議,并且連續(xù)登上了微博的熱搜。電視劇《都挺好》講述了一個中國家庭因內(nèi)部矛盾而走向分裂的故事。這部電視劇也引起了《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的關(guān)注,來看看《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》是如何評價這部電視劇的。

  A hit TV series in China skewers cranky old parents

  一部在中國熱播的電視連續(xù)劇諷刺了脾氣古怪的老父母們

  Defying the cult of filial piety thrills viewers

  對崇尚孝道的反抗令觀眾們激動不已

  It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtagson Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. “All is Well”, a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that.

  連續(xù)20天成為微博(中國版的推特)十大熱門話題之一并不是一件容易的事。3月1日,在省級電視臺首播的電視連續(xù)劇《都挺好》做到了。

  The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict. The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers.

  這部電視劇講述了一個虛構(gòu)的中國家庭因內(nèi)部矛盾而走向破裂的故事。女主角蘇明玉和她喪偶的父親以及兩個哥哥中的一個關(guān)系不和。

  The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes. This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.

  父親是一個挑剔的怪老頭,他希望兩個成年的兒子能為他奢侈浪費(fèi)的生活買單。這導(dǎo)致兩個兄弟之間爭吵不斷,他們兩都不想被披上不孝的外衣。

  Episodes of “All is Well” have been streamed more than 390m times. That exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m. From “The Simpsons” to “Game of Thrones”, dramas about bickering families are common in many countries.

  《都挺好》的劇集播放量已經(jīng)超過3.9億次。其在線收視率比排在第二的最受歡迎的電視連續(xù)劇高出了2.78億次。從《辛普森一家》到《權(quán)力的游戲》,關(guān)于家庭爭論的電視劇在許多國家都很常見。

  But in China, the Communist Party prefers entertainment to be unchallenging. So the questioning of blind attachment to traditional values in “All is Well” is causing a stir. Viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life, warts and all.

  但在中國,娛樂往往是不具挑戰(zhàn)性的。因此,在電視劇《都挺好》中,對盲目追求傳統(tǒng)價值觀的質(zhì)疑引起了人們的轟動。該劇對中產(chǎn)階級罕見的寫照(不論是缺點(diǎn)還是其他方面)讓觀眾們感到震撼。

  Many Chinese can relate to the Su family’s troubles. The daughter holds a grudge against her father, and especially against her late mother, for having mistreated her while pampering her brothers.

  許多中國人都能理解蘇家的煩惱。女兒對父親抱有怨恨,對已故的母親更是懷恨在心,因為母親溺愛兩位哥哥卻對她十分刻薄。

  As a child she was made to wash her brothers’ clothes. Her parents turned a blind eye when one of her brothers beat her.

  當(dāng)她還是個孩子時,就被迫要給她的哥哥們洗衣服。當(dāng)一個哥哥打她時,她的父母卻視而不見。

  For many female viewers born before 1979, when China introduced a one-child-per-couple policy (changed to two in 2016), such scenes have brought back painful memories. Some have used social media to share their own tales of sexism within the family.

  對于許多1979年以前出生的女性觀眾來說,這些場景勾起了她們痛苦的回憶。有些人通過社交媒體分享她們自己家庭中性別歧視的故事。

  But the biggest reaction has been to the drama’s critique of filial piety. Even today, the Confucian principle of unswerving loyalty to one’s parents remainshallowed. Many people say the best measure of adherence to this virtue is whether a son takes good care of his parents in old age.

  但最引起熱議的是該劇對孝道的批判。即使在今天,對父母忠貞不渝的儒家思想仍然是備受尊崇的。許多人認(rèn)為,衡量一個人是否堅守這一美德最好的方法就是看他能否在父母年邁時照顧好他們。

  A recent poll by Toutiao, a Chinese news app, found that 54% of elderly people in China get more than half of their expenses covered by their adult children.

  今日頭條(一款中國新聞應(yīng)用)最近開展的一項調(diào)查顯示,中國有54%的老年人一半以上的支出由其成年子女們承擔(dān)。

  Partly, no doubt, this is due to a patchy pensions system. But it also reflects a culture of “never saying no to your parents”, says an “All is Well” fan in Beijing.

  毫無疑問,這在一定程度上是由于養(yǎng)老金體系不夠完善所致。但來自北京的一位《都挺好》的粉絲表示,這也反映了一種“永遠(yuǎn)不要對父母說不”的文化。

  In the series, however, the widowed father does not attract much sympathy. He throws tantrums and insists that his eldest son buy him a three-bedroom apartment (the son grudgingly does so).

  然而在劇中,這位喪偶的父親并沒有引起人們太多的同情。他大發(fā)脾氣,并堅持讓大兒子給他買一套三居室的公寓(雖然兒子很不情愿地買了)。

  Commentators on social media have taken to calling the father a juying (“giant baby”)—a characteristic common among parents in real life, they say. The Su children do their duty, but the audience is supposed to applaud the resentment they express.

  社交媒體上的評論者們已經(jīng)把這位父親稱為“巨嬰”——他們說這是現(xiàn)實生活中的父母們所擁有的一個共同的特征。蘇家的孩子們盡到他們的責(zé)任了,但觀眾們還是應(yīng)該為他們所表達(dá)的不滿而鼓掌。

  There have been mixed reviews in state media. One newspaper said that the “realistic plot and acting” had touched the “pain points” of many viewers.

  官方媒體對該劇的評論褒貶不一。一家報紙寫道,“貼近現(xiàn)實的情節(jié)和表演”觸及了許多觀眾的“痛點(diǎn)”。

  Beijing Daily, however, said the drama was “unrealistic”. It said it caricaturedelderly parents by “unreasonably” ascribing “every possible bad quality” of old people to one character.

  然而,《北京日報》則稱該劇是“不切實際的”。它寫道,該劇“不合理地”把老年人“可能擁有的每一種壞毛病”集于一人之身,以此來諷刺年邁的父母。

  ?重難點(diǎn)詞匯:

  filial piety  孝順;孝心

  premiere  adj. 首位的;初次的;女主角的 vi. 初次公演;首次露面 vt. 初次公演;初次上演 n. 初次的演出;女主角

  protagonist  n. 主角,主演;主要人物,領(lǐng)導(dǎo)者

  bankroll  vt. 提供資金;提供財務(wù)上的資助 n. 資金;鈔票

  pamper  vt. 縱容;使…過量;給…吃得過多

  unswerving  adj. 堅定的;始終不渝的;不歪的

  hallowed  adj. 神圣的,神圣化的

  tantrum  n. 發(fā)脾氣;發(fā)怒

  resentment  n. 憤恨,怨恨

  caricature  n. 漫畫;諷刺畫;漫畫手法 vt. 畫成漫畫諷刺

  ?幫幫提示:考研英語同源外刊美文賞讀匯總

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉