在考研英語(yǔ)翻譯題中,狀語(yǔ)從句是??贾R(shí)點(diǎn),小幫主們需要重點(diǎn)關(guān)注的是狀語(yǔ)從句的位置和邏輯關(guān)系辨別這兩方面。而被動(dòng)句式的形式就較為簡(jiǎn)單了,通常由助動(dòng)詞“be”或系動(dòng)詞的某一形式與動(dòng)詞的過(guò)去分詞構(gòu)成,二者結(jié)合在句中充當(dāng)謂語(yǔ);動(dòng)作實(shí)施者一般不出現(xiàn),如果出現(xiàn)的話(huà),通常由by,with,or或through等引出。
作者
佚名
摘要:在考研英語(yǔ)翻譯題中,狀語(yǔ)從句是??贾R(shí)點(diǎn),小幫主們需要重點(diǎn)關(guān)注的是狀語(yǔ)從句的位置和邏輯關(guān)系辨別這兩方面。而被動(dòng)句式的形式就較為簡(jiǎn)單了,通常由助動(dòng)詞“be”或系動(dòng)詞的某一形式與動(dòng)詞的過(guò)去分詞構(gòu)成,二者結(jié)合在句中充當(dāng)謂語(yǔ);動(dòng)作實(shí)施者一般不出現(xiàn),如果出現(xiàn)的話(huà),通常由by,with,or或through等引出。
一、狀語(yǔ)從句
英文中狀語(yǔ)從句的種類(lèi)繁多,可以表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因、結(jié)果、目的、條件、讓步、方式、比較等等,而且英文的狀語(yǔ)位置非常靈活,可以位于句首、句中或者句末,因此考生需要首先判斷狀語(yǔ)從句的種類(lèi),即引導(dǎo)詞所表達(dá)的邏輯關(guān)系,尤其是可以引導(dǎo)多種從句的引導(dǎo)詞(如that,as等),翻譯出引導(dǎo)詞的意思(不同的引導(dǎo)詞有其各自的意思,在翻譯狀語(yǔ)從句時(shí),根據(jù)引導(dǎo)詞的意思翻譯即可)。然后再將此狀語(yǔ)從句置于合適的位置進(jìn)行翻譯。
至于位置方面,小幫主們應(yīng)該要認(rèn)識(shí)到,漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)多位于所修飾的謂語(yǔ)動(dòng)詞或者所修飾的句子之前,因此翻譯狀語(yǔ)從句時(shí),應(yīng)以漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣為主,盡量將狀語(yǔ)從句翻譯到所修飾的句子或謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。
英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯,通??梢灾苯臃g。受漢英語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的影響,在英譯漢時(shí),通常需要對(duì)狀語(yǔ)從句的位置做適當(dāng)調(diào)整。
>>第一種:將狀語(yǔ)從句翻譯在所修飾的句子或謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。
>>第二種:將狀語(yǔ)從句翻譯到所修飾的句子之后。
二、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
多數(shù)情況下,英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句都能轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主動(dòng)表達(dá),只有在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義時(shí)才使用被動(dòng)句。翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該靈活采用相應(yīng)的翻譯方法,以使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在英譯漢中,通常將英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換,以翻譯出符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文??佳杏⒄Z(yǔ)中有關(guān)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法一般有下面幾種。
>>第一種,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的動(dòng)作發(fā)出者由by引出時(shí),采用主賓顛倒的方式,即把by后的動(dòng)作發(fā)出者作主語(yǔ),英文原句中的主語(yǔ)作賓語(yǔ)。
>>第二種,翻譯成無(wú)主句,即將被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)的賓語(yǔ)。多為動(dòng)作發(fā)出者一目了然或者不需要挖掘出動(dòng)作發(fā)出者的情況。
>>第三種,英語(yǔ)原文的主語(yǔ)在譯文中仍作主語(yǔ),即去掉“被”字,用主動(dòng)的形式表達(dá)被動(dòng)的意思。
>>第四種,譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。漢語(yǔ)的被動(dòng)句不只限于帶有“被”字句。還有其它一些漢語(yǔ)特有的表達(dá)被動(dòng)的手段,如“受、受到、遭到、讓、給、把、挨、由、得到、加以、得以、為......所......、由......來(lái)......”等。
>>第五種,增加主語(yǔ),即將英文被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,適當(dāng)增添一些不確定的主語(yǔ),如:人們、有人、大家、我們等。這種翻譯方法多用于“It+be+過(guò)去分詞+that”這樣的句型。
英語(yǔ)翻譯中的狀語(yǔ)從句以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的內(nèi)容不會(huì)太難,所以掌握起來(lái)也不會(huì)耗費(fèi)太多時(shí)間,希望小幫主們都能記住這些要點(diǎn)。
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀(guān)點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門(mén)話(huà)題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來(lái)考研幫提升效率