考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

句子成分轉(zhuǎn)譯還是暈?這五個(gè)技巧get了嗎?

  摘要:考研英語(yǔ)翻譯,在英譯漢時(shí),經(jīng)常需要轉(zhuǎn)換句子成分,從而使譯文邏輯正確、通順流暢、突出重點(diǎn)。這種轉(zhuǎn)換是為句子成分轉(zhuǎn)譯,是翻譯的重要方法技巧,考生需要掌握,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。下面和大家一起來(lái)學(xué)習(xí)下。

  1、主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧:可以將句子的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。

  The wings are responsible for keeping the plane in the air.

  機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ))

  To get all the stages off the ground, a first big push is needed.

  為了使火箭各級(jí)全部離開地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ))

  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

  因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來(lái),價(jià)格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))

  2、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧:可以將謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)。

  Radar works in very much the same way as the flashlight .

  雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。

  3、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧:可以將賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)。

  Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.

  各種自動(dòng)車床的作用基本相同,但形式不同

  4、定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧:定語(yǔ)可以轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)和狀語(yǔ)。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

  中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ))

  Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.

  現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))

  5、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧:狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯。

  它可分作把時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句,把地點(diǎn)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句和把原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)句中的主語(yǔ)等三種形式。

  These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.

  紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)

  Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.

  如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

  他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持已見。(原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)

  翻譯是一項(xiàng)非??简?yàn)語(yǔ)言駕馭能力的技術(shù)活兒,有時(shí)候能讀懂句子,不一定代表能把它很好地翻譯出來(lái)。在實(shí)際翻譯過程中,由于中英文的語(yǔ)言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些處理,以期更符漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

最新資料下載

2021考研熱門話題進(jìn)入論壇

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉