英語一讓考生比較頭疼的,不做可惜、做了又虐心的翻譯依舊保持一貫風(fēng)格。內(nèi)容繼1999年之后再次考查歷史學(xué),首先題目來源為遼寧教育出版社出版的
作者
佚名
英語一讓考生比較頭疼的,不做可惜、做了又虐心的翻譯依舊保持一貫風(fēng)格。內(nèi)容繼1999年之后再次考查歷史學(xué),首先題目來源為遼寧教育出版社出版的《美國歷史概況》(一套兩冊),這套書分別有1954、1963、1990、1994、2005年等多個版本。由美國國務(wù)院國際信息局組織人員編寫。其次文章427字,五道小題,共157字,平均每句30字左右,所以依舊重點考查長難句。涉及知識點有分詞、介詞做狀語、定語從句,所以不難看出復(fù)雜從句考查較少,難度較1999年簡單,但是與2004年上半年考研題目相對比,話題略顯專業(yè)。
考研老師認(rèn)為,翻譯作為閱讀理解的一部分,實際上考察了學(xué)生聯(lián)系上下文理解句子的能力,但很多學(xué)生反映在考場上沒有時間閱讀整篇文章。但是沒有上下文的支撐,單獨翻譯句子就會晦澀難懂。因此考生可以在練習(xí)翻譯時掌握快速抓住文章主題的能力,關(guān)注文章的第一句以及首段首句。因為英文的行文方式一般先表明觀點,然后再加以論證,所以只看首段首句不僅可以節(jié)約閱讀時間,而且還可以基本掌握文意,使考生在做題時有了一定的背景,這樣做起題來就相對容易一些通過文章的第一句話"Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America."我們可以了解到大概意思為"在17世紀(jì)和18世紀(jì)早期這一百年間,移民的潮流-一次大規(guī)模的歷史性的人口流動-由歐洲席卷向美洲"。所以考生可以判定,這篇文章講得是人口由歐洲向美洲流動的歷史。在了解到這一點時我們就可以開始做題了。
46) This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
【解析】這是一個過去分詞做狀語和并列簡單句組成的句子,只要找清主謂基本句子結(jié)構(gòu)就不會出現(xiàn)錯誤。學(xué)生可能不熟悉的是uncharted這個詞的意思為"未知的"的含義。
【翻譯】受到多種強(qiáng)大動機(jī)的驅(qū)使,這場運動在荒野中開創(chuàng)了一個國家,本質(zhì)使然,這場運動也塑造了這片未知大陸的性格與命運。
47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
【解析】這是一個由一個簡單句和一個定語從句組成的復(fù)合句,結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,意義看似明白,但又不容易用到位的語言表達(dá)出來。首先these traits要具體指代出內(nèi)容,再者modified要根據(jù)上下文翻譯。
【翻譯】有兩股力量形成了美國:一是帶來了各種思想、習(xí)俗和民族特征的歐洲移民,二是這個新的國家融合了上述特征后所帶來的影響。
相關(guān)文章:
考研交流:2015年考研初試交流
考試答案:2015年考研在線估分對答案
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率