摘要:翻譯碩士這一聽起來就高大上的專業(yè),在近幾年的報考中大家的熱情也是持續(xù)高漲,畢竟隨著國際間合作的加強,高端翻譯的需求也是越來越大
作者
佚名
摘要:翻譯碩士這一聽起來就“高大上”的專業(yè),在近幾年的報考中大家的熱情也是持續(xù)高漲,畢竟隨著國際間合作的加強,高端翻譯的需求也是越來越大。那么在暑期,翻譯碩士應該如何進行復習規(guī)劃呢,跟著幫幫了解一下吧。
一、英到漢
暑期前的翻譯練習以專八為導向,比較短,一邊練一邊訂正,積累優(yōu)秀的句子用法。從暑假開始,每天翻譯二筆或三筆材料,翻譯時標注日期,每隔半月,再翻譯一次,避免重復錯誤。
9月開學以后練習高校的真題翻譯,至少練習兩遍。
通過自己所報考學校的歷年真題,可以看看主要考察的方向,比如有些理工類院??伎萍碱惙g,經(jīng)貿(mào)類院??冀?jīng)濟貿(mào)易類翻譯,偏文的院校喜歡考文學類的翻譯,當然并非只是簡單的按學校類型,可能有些理工類院校也考文學、政治類的翻譯,這個需要了解。
譯文通順最重要,不追求一定都要有多“雅”,至少是中文像中文、英文像英文。翻譯練習是一個比較枯燥的過程,可能很多時候,碰到很難的題型,翻得很不順心的時候,也千萬不要自暴自棄。
一直對自己有信心,有干勁,才能更好的堅持下去。
二、漢到英
暑假開始練習翻譯,每天一篇,翻譯完,批改后,對照譯文,發(fā)現(xiàn)自身不足。然后,開始背譯文,譯文背完,一定要動手默寫下來。只有保證足夠的輸入,才會下筆如有神。
這點非常重要。九月份就要轉(zhuǎn)戰(zhàn)高校真題翻譯練習,方法同上。
百科:翻譯碩士考試中,百科的復習最令考生苦惱。究其原因:
(1)百科量大且雜,覆蓋政經(jīng)、人文、環(huán)境、地理、時事等各個方面,需要考生涉獵廣泛,并且記住重要的知識點;
(2)因記憶量巨大,容易遺忘。如何在考前,保鮮知識,尤為關(guān)鍵。
所以建議按專題復習,例如《環(huán)境》、《國際組織》、《國際政治人物》、《時事》和《經(jīng)濟》等。
三、詞條復習
百科詞條的出題一般具有關(guān)聯(lián)性,即一段選段隸屬于政經(jīng)、文化還是環(huán)境,可以非常清楚。但翻譯詞條不同,每個詞條的出題比較獨立,15個詞條,可以涵蓋15個范圍,各不相關(guān)。
學校主要有以下出題方式:
(1)考察當年熱點,檢驗考生對時事新聞的敏感度。
(2)原封不動選用其它學校真題,或自身往年真題。
(3)把原題以回譯的形式進行檢測。
(4)率性而為,考察各個類別的詞條
鑒于此,推薦按以下方式復習翻譯詞條:
(1)掌握各院校真題。
(2)以回譯方式復習真題。
(3)定期整理時事熱點詞匯。
(4)查缺補漏,按專題再復習。
各位未來翻譯界的大牛們,朝著自己的夢想努力吧!希望以上的規(guī)劃對大家有點幫助。
?。▽嵙曅【帲杭佑拓i)
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率