摘要:考研英語經(jīng)典真題解讀,1998年英語翻譯真題精練精講,通過真題掌握解題思路及把握規(guī)律。一、全真試題Theywerebyfar,thelargestandmostdistantobjectsthats
作者
佚名
詞的處理:
thegiant clouds 巨大的(宇宙)云
virtually事實上,實際上,實質(zhì)上
theBig Bang 大爆炸理論
firstput forward 首創(chuàng)的,開始提出的
in the1920s 二十年代
tomaintain its reign as 以保持……的地位
explanationof the cosmos 對宇宙(起源論)的解釋
技巧點撥:
?。?)被動語態(tài)was required for,根據(jù)少用“被”翻譯英文被動語態(tài)的原則,此處譯為“(為)......所需要的”“是......所必不可少的”。
(2)不定式狀語to maintain it reign需要調(diào)整語序,放到其所修飾的required之前,方符合漢語表達習慣。
(3)其中,狀語to maintain it reign,意為“保持其統(tǒng)治”,貌似不完整,增詞成為“保持其統(tǒng)治地位”;介詞短語定語as thedominant explanation of the cosmos修飾reign,字面理解“作為對宇宙的主要解釋”。這兩部分進行組合一下就成了“保持其作為宇宙的主要解釋的統(tǒng)治地位”,但是很別扭,可以進一步處理為“保持其對宇宙解釋的統(tǒng)治地位”“保持其對宇宙解釋的主導地位”。
?。?)專有名詞“the Big Bang”,沒有相關(guān)知識背景的話,不是很好翻,但可以聯(lián)系上下文語境找線索,發(fā)現(xiàn)原文中theBig Bang第一次出現(xiàn)時,后面有括號進行了解釋說明:(thetheory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy),因此知道這是一個理論,譯為“大爆炸理論”。
?。?)插入語first put forward in the1920s可以直接翻譯到其所修飾的theBig Bang之前,即“二十年代首創(chuàng)的(大爆炸理論)”。
?。?)短語explanation of the cosmos“宇宙解釋”,可以根據(jù)全文語境引申為“宇宙起源論(的解釋)”。
完整譯文:
巨大的宇宙云的存在,實際上是使二十世紀二十年代首創(chuàng)的大爆炸論得以保持其宇宙起源論的主導地位所必不可少的。
?。?3)Astrophysicists workingwith ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.
句子拆分:
拆分點參考:標點符號,并列連詞
Astrophysicists//working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borneinstruments // are closing in on such structures, // and may report theirfindings soon.
解析:
句子主干結(jié)構(gòu)是:
(1)主語+并列謂語Astrophysicists...areclosing...and may report...
?。?)分詞短語working with ground-baseddetectors at the South Pole and balloon-borne instruments為主語Astrophysicists的定語。
詞的處理:
astrophysicist根據(jù)其構(gòu)成“astro(天文的,天體的)+physicist(物理學家)”,即天體物理學家
workingwith 使用,以……為工作手段
ground-baseddetectors 陸基探測器
the South Pole 南極
balloon-borneinstruments 球載儀器
areclosing in on 正越來越近
structures云系
findings觀測結(jié)果
技巧點撥:
?。?) work with后面直接加人,表示“與......共事”,直接加物,表示“使用,以......為工作手段”,本句中取后者;ground-based detectors atthe South Pople,初步理解為“在南極的以陸地為基礎的探測器”,專業(yè)用語為“在南極的陸基探測器”;balloon-borneinstruments初步理解為“氣球負載的儀器”,專業(yè)用語為“球載儀器”。分解了workingwith ....這個分詞短語之后,下面進行組合,即“使用南極陸基探測器及球載儀器”。最后,把這個分詞短語與其修飾的名詞astrophysicist組合“使用南極陸基探測器及球載儀器的天體物理學家”,這樣定語太長,可以進一步處理為“天體物理學家使用南極陸基探測器及球載儀器”。
(2) are closing in on such structures中的close in on意為“越來越靠近”,此處根據(jù)語境理解為“觀測,研究”。such structures若譯為“這樣一些結(jié)構(gòu)”意思不夠完整,其在原文指的是“這些云系(星云)的結(jié)構(gòu)”。組合在一起就是“正在越來越近地觀測這些云系”。
?。?)findings意為“發(fā)現(xiàn)”,此處作為report的賓語,需要進一步處理為“報告發(fā)現(xiàn)的結(jié)果”或“報告觀測的結(jié)果”。
完整譯文:
天體物理學家使用南極陸基探測器及球載儀器,正越來越近地觀測這些云系,也許不久會報告他們的觀測結(jié)果。
?。?4)If thesmall hot spots look as expected, that will be a triumph for yetanother scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationaryuniverse theory.
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率