【摘要】在翻譯中不同的思維對語言的表達(dá)有其不同的方式。下面是為大家總結(jié)的英漢文化思維差異與翻譯方法,希望能在考研英語翻譯題方面幫助到
作者
佚名
【摘要】在翻譯中不同的思維對語言的表達(dá)有其不同的方式。下面是為大家總結(jié)的英漢文化思維差異與翻譯方法,希望能在考研英語翻譯題方面幫助到大家??佳胁蛔?00天,專業(yè)課如何提升一個(gè)level ?了解更多猛戳
文化從廣義上來說,是指人類社會歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)作的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義上來說,是指社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。而語言與文化是密不可分的。語言是文化的組成部分,是文化的載體。思維和語言之間存在著一定的對應(yīng)關(guān)系,思維的方式?jīng)Q定著語言的表達(dá)方式,東西方不同的思維方式也會影響著英漢語不同的表達(dá)方式。而翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中必須按照譯入語民族思維方式的特點(diǎn),來進(jìn)行翻譯以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
?英漢思維差異的表現(xiàn)方面
不同的民族,在觀察某種事物時(shí),所采取的角度及思維的方向有時(shí)是極不相同的,如:中國人是比較講禮貌的,大家在一起總是禮讓一番,總是說"你先請!"而英語的習(xí)慣說法是"After you !"漢語中用"先"表達(dá)的意思,英語中卻用"后"來表示。
一、在時(shí)間先后概念上,英美人和中國人在思維方式上又是不同的
英語中用"back"指過去的時(shí)間,而用"forward"指未來的時(shí)間。而中國人用"前"指過去的時(shí)間,用"后"指未來的時(shí)間。唐代文學(xué)家陳子昂在《登幽州臺歌》中寫道:"前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下"詩中"前"指過去, "后"指未來。中國人是面向著過去來區(qū)分時(shí)間先后的,英美人是面向未來來區(qū)分時(shí)間先后的。英語的"back"和"forward"相當(dāng)于漢語的"前"和"后"。在中國文化中,自古就有"南面為王,北面為朝""南為尊,北為卑"的傳統(tǒng)。"皇帝的龍椅面向南擺放";"天下衙門朝南開"所以漢語就有"南來北往,從南到北",英語文化則相反,英語國家的人表達(dá)方位"北"為先。若將漢語"南屋"譯成英語"a room with a southern exposure"那就錯(cuò)了,正確的譯法是"a room with a northern exposure。"在方位表達(dá)上中國人總是說"東西南北"而西方總是說"北南東西",所以漢語中的東北、東南、西北、西南,翻譯成英語分別是"northeast 、southeast 、northwest 和southwest"。又如漢語中的"九五折",英美人常說"a five percent discount"漢語著眼于打折后的實(shí)際付款比例,英語著眼于折扣的比例,這種不同的視角往往導(dǎo)致英漢語對同一思維內(nèi)容采用截然不同的表達(dá)方式。在思維習(xí)慣上東方較重綜合,而西方較重分析,反映在句子結(jié)構(gòu)上英語句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,再加各種短語和從句,而漢語注重整體和諧,句子結(jié)構(gòu)上以動詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬚Z序,橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié)。如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves , and the coursing of its streams , and in itssweet restless seeking ! (John Galsworthy ,The Apple Tree) 春花含苞欲放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂的春天,涌動著無限的追求和希望,這一切難以用語言傾訴表達(dá)。
二、英漢的這種思維差異還體現(xiàn)在對同一事物有著不同的聯(lián)想
比喻"東風(fēng)""east wind",這個(gè)詞東西方文化有著完全不同的聯(lián)想,漢語文化中"東風(fēng)"指"春風(fēng)"唐代詩人李白《春日獨(dú)酌》詩:"東風(fēng)扇淑氣,水木榮春暉。""東風(fēng)"是"春天"、"溫暖"的象征,東風(fēng)送暖,大地復(fù)蘇,中國人把"東風(fēng)"比喻"革命的力量或氣勢"。而對英國人說"東風(fēng)"則是從歐洲大陸北部吹來的刺骨的寒風(fēng),英國人喜歡西風(fēng),詩人雪萊在《西風(fēng)頌》(Ode to the west) 里贊美西風(fēng)就有著名的詩句:
Oh ,wind ,
if winter comes ,can spring be far behind ?
啊,西風(fēng),
假如冬天已來臨,春天還會遠(yuǎn)嗎?
這句千古佳句表達(dá)了他對未來的美好憧憬和堅(jiān)定信念,在英國人民眼中西風(fēng)帶來溫暖。
三、英漢思維差異還體現(xiàn)在對同一詞語的不同理解上
如:英語politics ,漢語的對應(yīng)詞是"政治",但英語politics 僅指"政治信念或政治學(xué)"。而漢語政治指的是"階級、政黨、社會團(tuán)體和個(gè)人在國內(nèi)及國際關(guān)系方面的活動,在階級社會中政治就是階級關(guān)系和階級斗爭。"又比如"propaganda (宣傳) "在英語里含有"虛假、撒謊、欺騙"等文化意義,而漢語"宣傳"則是褒義詞,意思是"對群眾說明解釋,使群眾相信并跟著行動",翻譯時(shí)可用中性詞publicity 表達(dá)漢語"宣傳"的意思。
四、英漢的思維差異還體現(xiàn)在習(xí)語等方面
大家知道習(xí)語與一個(gè)民族的地理環(huán)境,歷史背景,經(jīng)濟(jì)生活,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰,價(jià)值等方面有著密切聯(lián)系。習(xí)語常常反映出一個(gè)民族文化的特色,在英漢語言中有些習(xí)語是相似的,如: strikewhile the iron is hot 趁熱打鐵;more haste ,less speed 欲速不達(dá);topass fish eyes for pearls 魚目混珠。
以上所講的是同義的習(xí)語,但是英漢民族社會地域環(huán)境不同有許多習(xí)語就會表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。如漢語的"雨后春筍"來形容事物的迅速發(fā)展和大量產(chǎn)生。" fish inthe air"(在空氣中釣魚) ;漢語說"喝水多"叫"牛飲",英語則說"to drink like a fish"(像魚兒一樣喝水) ;又如中英都有養(yǎng)狗,但狗在漢語中用來形容和比喻壞人壞事;英國人對狗有好感,把它當(dāng)成朋友和可愛的人,漢語中罵"狗仗人勢"英國人常說"love me ,love my dog";還有指幸運(yùn)兒(lucky dog) 。
五、顏色詞方面中英兩個(gè)民族對顏色的聯(lián)想也有差異
"紅樓夢"的翻譯,就譯成了"Dream of Golden Days";"怡紅院"就譯成"Green Delights"。(綠色的庭院) 。漢語文化中紅色表高興、幸福、和如意吉祥。而在英美人眼中綠色和金黃色具有類似的聯(lián)想意義,紅色則意味著流血、恐怖和危險(xiǎn)。所以漢語的"紅色"譯成英語的green (綠色) 或golden (金黃色) ,這樣讀者比較好理解和接受,但有失漢語的文化特色,所以有些翻譯家認(rèn)為應(yīng)直譯成"red"以使英美讀者了解紅色在漢語中的意義。又如:英語中的"Red Army"和"Red Brigades"均為恐怖集團(tuán),這兩個(gè)恐怖集團(tuán)名稱中的Red(紅色) 實(shí)則是指"流血的恐怖"之意,而漢語詞匯"紅運(yùn)"(good luck) 、"紅利"(dividends) 、"紅眼病"(green - eyed) 譯成英語并沒有red 這個(gè)字。而有些漢詞對英語國家的人來說是完全不明其意的如:"青衣"漢語中指婢女,指卑賤者之服;"青衣布帽"指尋常百姓;"白袍子"指舉人,唐朝舉子入試,皆著白衣,故有"白子向太紛紛"之語,這些詞在英語中都沒有對應(yīng)的詞,翻譯時(shí)常常采用意譯或直譯加注。又如"黃色"在漢語中常象征至高無上的權(quán)利和地位,象征著帝王的威嚴(yán),因此皇帝登基也稱"黃袍加身"。而西方人卻常用"紫色"表示顯貴和尊嚴(yán),象征著王位和王權(quán)。如"to be born in the purple"(生于帝王之家) ;"tomarry into the purple"(與皇室或貴族聯(lián)婚) 等成語。
六、英漢思維差異還體現(xiàn)在詞序句序方面
在修飾動詞時(shí),英語中短語作狀語的位置可前可后,而漢語中多數(shù)在前,有少數(shù)視表達(dá)習(xí)慣放在后面。
Tom left the ship without a word. (后置)
湯姆一聲不吭地離開了商店。(前置)
英語中的時(shí)間狀語一般在地點(diǎn)狀語后面,而漢語則相反。
He was born in wuhan on December 21 ,1931.
他于1931 年12 月21 日生于武漢。
?英漢思維在句中結(jié)構(gòu)方面的差異
A、英語句子重形合,漢語句子重意合
英語句子重"形合",往往用詞形變化、連接詞、介詞、定語從句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等表示成分之間的各種語法關(guān)系,句子的外形很嚴(yán)謹(jǐn),而漢語句子則注重"意合",由于沒有詞形變化、定語從句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),連詞和介詞的使用也比英語少,往往用隱性連貫方法來表示各種語法關(guān)系,句子外形比較松散、自由。所以在英譯漢時(shí),許多詞可以轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞,連接詞有時(shí)可以不譯,介詞短語、定語從句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在多數(shù)情況下可轉(zhuǎn)譯為短語式分句。
漢譯英時(shí),首先要處理好句子的內(nèi)在關(guān)系,用英語的連接詞把各種關(guān)系(如因果關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等) 體現(xiàn)出來,其次要善于將漢語的分句轉(zhuǎn)換為英語的名詞、分詞短語、定語從句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等。
如:Since it has been decided , let's start now.
決定了就開始干吧。
If you have never tasted the bitterness of gall , how can youknow the sweetness of honey ?
不知苦中苦,哪知甜中甜。
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past , many Chinese have laiddown their lives .
他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。
B、英語句子重心在前,漢語句子重心在后
英語和漢語的敘事和推理的順序在多數(shù)情況下是相反的。英語句子在敘述時(shí)往往先說最近發(fā)生的事,再說先前發(fā)生的事,而漢語在多數(shù)情況下則正好相反;英語句子往往先總結(jié),然后再加以闡述,而漢語則常常先交代事情,然后再總結(jié)。如:
His chief contribution was making me realize how much morethan knowledge I had been getting from him .
他使我認(rèn)識到,我從他那里學(xué)到的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是知識,這是他最大的貢獻(xiàn)。
C、段落意識不同
英語和漢語的段落意識是不同的。英語的一段話里如果只涉及一個(gè)人物或事情,那么主語一般都保持連續(xù)性,避免了跳動,也保持了段落的流暢性;而漢語段落的主語則沒有這種要求,一般跳躍性較大。
自上了轎,進(jìn)了城,從紗窗中瞧瞧,其街市之繁華,人煙之卓盛,自非別處可比。
She got into her chair and was soon carried through the city wall. Peeping through the gauze panel which serviced as a window, she could seen streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous than she had ever seen in her life before.
所以在跨文化交際中和翻譯中我們應(yīng)常常留意英漢兩種語言的各方面的思維差異,把翻譯看作跨越語言和文化的信息交流,時(shí)常保持警覺的文化意識,這樣才不至于產(chǎn)生文化失誤,更好地進(jìn)行文化交際和翻譯工作。
?。▽?shí)習(xí)編輯:趙峰)
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率