考研英語翻譯的關鍵在于理解原文,把原文的主旨意義理解清楚,那么翻譯起來也就更通順連貫了??墒?,往往,要做到這一點卻甚為困難。下面就從10個方面和大家談談如何更好的把握翻譯原文。
作者
佚名
摘要:考研英語翻譯的關鍵在于理解原文,把原文的主旨意義理解清楚,那么翻譯起來也就更通順連貫了。可是,往往,要做到這一點卻甚為困難。下面就從10個方面和大家談談如何更好的把握翻譯原文。
(1)搞清句子結(jié)構,辨別主語和謂語。
抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。
(2)理解虛擬語氣。
虛擬語氣是英語特有的一種表達方式。它包括對現(xiàn)在、未來、過去的假設,在英語中有多種表現(xiàn),譯成漢語時一定要弄清它的對象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達出來。
(3)搞清楚關系。
句中如果有代詞,應根據(jù)上下文找出其所指代的內(nèi)容,并將其準確地翻譯出來。
(4)明白否定的方式。
英語思維的特點也表現(xiàn)在它對否定式的用法上,中國讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯誤。例如 All that glitters is not gold.(發(fā)光的未必都是金子)在這里是以全部否定的形式來表達部分否定的事實。英語也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語中常見,漢語中并不常見,翻譯時需要多加注意。
(5)一詞多義。
一詞多義是很常見的現(xiàn)象。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因為是過去認識的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產(chǎn)生錯誤。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。(別擔心今年國慶日游行的準備事宜,樣樣東西都弄妥當了)如按通常的理解以為apple是“蘋果”的意思,就出錯了。
(6)注意英國英語和美國英語的不同。
英美語言之間有很多差異,比如英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸,又如英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。
(7)成語。成語具有約定俗成的特點,屬于語言中較難理解的部分。
英語的某些成語具有形象思維的特點,可以和漢語相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個成語的含義與我們的理解大相徑庭,如Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時一定要小心。
(8)語意的褒貶與輕重。
翻譯時還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛憎。把握住它對于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時單憑個別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來判斷,因為為達到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。
(9)注意文章的語體色彩。
如果是專業(yè)文章,那么術語一定很多,敘述也較客觀,少有個人色彩,翻譯時應多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時也要注意這一點,以此來確定詞語的選擇。
(10)留心文化背景。
中西文化的差異非常明顯。比如,中國的親戚劃分非常仔細,而英文中的cousin一詞對應的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個詞義之多。
只要同學們肯堅信自己的努力,遵循這些方法,耐心認真地復習,就會守得云開見月明,深切體會到考研這部大戲的圓滿結(jié)局了。
關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫