摘要:考研英語路上,長難句一直是很多小伙伴的心腹大患,它的存在大大拉高了考研英語的難度值,今天,我們就來認(rèn)識一下長難句的廬山真面目。
作者
佚名
摘要:考研英語路上,長難句一直是很多小伙伴的“心腹大患”,它的存在大大拉高了考研英語的難度值,今天,我們就來認(rèn)識一下長難句的“廬山真面目”。
?長難度之“長”:認(rèn)清結(jié)構(gòu)就好辦
我們都知道,所有的句子都有主干,只要找準(zhǔn)了主干,分析起來就好辦多了。一個動輒幾十上百個單詞的長難句,主干很有可能就兩三個單詞,其他都是為主干服務(wù)的修飾性成分,即便再長,也能捋出個一二三來。一般來說,最基本的修飾性成分就是定語和狀語,它們既可以是形容詞、副詞,也可以是一個從句。此外還有同位語從句、主語從句、表語從句等。插入語也可以視為整個句子的修飾成分,起到補充說明作用。
?長難句之“難”:破解語法是關(guān)鍵
長難句之所以難,除了各種各樣的從句、修飾成分,還有一些特殊句式,如倒裝、強調(diào)、獨立主格、謂語動詞等,也是難以克服的障礙,這都是語法在作怪。因此,集中精力攻克語法,是破解長難句的關(guān)鍵所在。語法雖然難懂,但有固定的門道可循,掌握了這些門道,就等于掌握了長難句的命門。都教授建議小伙伴們在復(fù)習(xí)中專門拿出一定的時間來,集中精力把語法都搞懂,不要怕辛苦,也不要嫌麻煩,這會讓你覺得大有所值。
?只要功夫深,一切長難句都是紙老虎
認(rèn)清長難句的真面目,接下來就是要想辦法怎么攻克它了。建議大家如果在閱讀中遇到了長句子,一定不要放過它,把它拎出來,找主干、切分結(jié)構(gòu)、逐步理解、調(diào)整語序,總之要把它掰開了,揉碎了,弄清楚它究竟要表達(dá)的是什么,為什么這樣表達(dá)。多做一些這樣的深入解剖練習(xí),漸漸就能摸出其中的規(guī)律和門道,無亂結(jié)構(gòu)再特殊再復(fù)雜的句子,都能在你手下無處可逃,原形畢露,成為不再值得畏懼的紙老虎。
破解了長難句,就等于攻下了考研英語的半壁江山,其他難題對你來說也就不在話下了。抱著一種“啃硬骨頭”的精神勇敢前進(jìn)吧,相信勝利一定屬于不畏艱難的你!
?所以,長難句怎么復(fù)習(xí)?
舉個栗子:Such big, impersonal manipulation of capital and industry greatly improved the amount and significance of shareholders as a class , an element in national life indicating irresponsible wealth deprived from the land and the duties of the landowners; and almost equally deprived from the responsible management of business. 句子主體:Such big, impersonal manipulation of capital and industry greatly improved … shareholders as a class, (which was) an element…
語法重點:該句是經(jīng)典的非限定性定從,重點在其主語及賓語都包含很長的短語及of關(guān)于結(jié)構(gòu)的限定,且該分句是由并列詞and連接的3大部分構(gòu)成。分句an element…landowners 又包含兩個定語從句,one is :(which was)indicating… ,the other one is :(which was)deprived …。由此可知,定語從句的重難點在于常常省略“引導(dǎo)詞+be”的這類structure,進(jìn)而在語義理解上易與分詞結(jié)構(gòu)混為一談。
句子翻譯:對資產(chǎn)和商業(yè)的這類大規(guī)模的個人之外的操作極大增加了股東作為一個階級的數(shù)目和重要程度。該階層作為國計民生的一個元素,說明了非個人責(zé)任的財富與土地和土地所有者應(yīng)盡職責(zé)的分割,并且也似乎與責(zé)任管理相分割。翻譯策略 :本質(zhì)上定語從句與漢語的表達(dá)習(xí)慣并不相符。所以翻譯時面對定語從句,千萬不必機械地依據(jù)原來的順序照搬照抄。像這類分句特別長的句子,把主句及分句拆為兩個模塊是比較好的方式。故此處從“這個階層”開始再起一個新的句子。
再舉一例:Towns as Bournemouth and Istanbul sprang up to house large. " comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no any relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally participating in a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.句子主體 :Towns…sprang up…classes who…, and who…
語法重點:第一是包含并列從句。分析句子主體部分極易捕捉到經(jīng)典的定從結(jié)構(gòu),分句包括who…,and who…兩類并列結(jié)構(gòu)組建而成。注意as并非謂語而是介詞短語去承擔(dān)定語的角色,主句的真正謂語為sprang of,retire on表意為“依靠什么而退休(后邊多承接表示收入的名詞或名詞類短語)”。第二是that of drawing dividends 這一結(jié)構(gòu)中,draw表示收取,dividend指利潤,that of something結(jié)構(gòu)是名詞類結(jié)構(gòu),that of something表示which is這樣的結(jié)構(gòu),其功能均是修飾前面的名詞。特別注意:還有之后的participating in…是省略了which were的定從結(jié)構(gòu),把of something結(jié)構(gòu)及定從結(jié)構(gòu)交替搭配是英語中長難句的習(xí)慣套路,目的在于使得文章不死板單調(diào),各位考生要注意區(qū)分。
句型翻譯:如Bournemouth和Istanbul這類城市的繁榮,大量退出的的享樂人士依靠自身的收入,在此處過著安逸的日子。他們與整個群體不曾聯(lián)系,僅是參與分取紅利,偶爾涉及股東會議,對管理層發(fā)布命令。 翻譯策略:同樣是為了不涉及定語從句,將主句及分句拆分為兩句。要注重幾類短語的解讀。retire on依靠……退休/have…relation…to和……有關(guān)系/up to 到達(dá)……的規(guī)模。
綜上所述:長難句現(xiàn)象不多,但往往因句子過于冗長而使人困惑,變成我們?nèi)〉酶叻值恼系K。以上我們通過最近的8年在考研真題中閱讀及翻譯模塊出現(xiàn)的長難句現(xiàn)象進(jìn)行舉例,解析其結(jié)構(gòu),窺測出其中的考查重難點,并就怎樣恰當(dāng)翻譯它們提出相關(guān)建議,希望各位考生可以得到一些考研英語怎么復(fù)習(xí)的啟示。大家會發(fā)現(xiàn),長難句只是表象復(fù)雜,本質(zhì)上卻很簡單,就好比是紙老虎一樣。所以同學(xué)們攻克長難句的關(guān)鍵就在于:將句子切分以化繁為簡,要做到透過現(xiàn)象看本質(zhì)。
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率