翻譯的基本定義是翻譯是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實的表達另外一種語言。如果把準(zhǔn)確......忠實......兩個詞突出出來,就是我們談到過的準(zhǔn)
作者
佚名
二.改變原文順序,組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個如何排列各分句的問題,為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯關(guān)系,同時又照顧到漢語的思維和表達習(xí)慣,常常必須打亂原來英語句子的順序,然后把拆分后的句子重新組合。究竟如何改變原文的順序, 完全要按照漢語習(xí)慣來安排,但也是有一定規(guī)律可循的。
1. 短定語放在所修飾的名詞前面
2. 如果定語過于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前面句子會很不通順,則可以把定語放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨立成為一句話。
3. 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前。
4. 復(fù)雜的狀語或狀語從句可以安排整個句子主干的前面或者后面。
5. 英語中被動句使用很多,而漢語中主動句用的很多,被動常常表達消極的、不好的意思,所以翻譯是要少用“被”字句,要么用別的詞來替代“被”字或轉(zhuǎn)化為主動句。
那么如果,我們對上面的例句重新組合,則
1. Social science is that branch of intellectual enquiry, 主干,“社會科學(xué)是知識探索的一個分支”;
2. which seeks to study humans and their endeavors, 定語從句,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞的后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3. in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式狀語,如果按照原來的順序放在動詞的后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面,以為“它試圖以一種理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為”;
4. /that natural scientists use for the study of natural phenomenon,定語從句,直接放到所修飾的名詞“方式”前面, “ 自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象的那種方式”。
完整譯文:社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖像自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為 。
從上面的分析可以看到,拆分與組合是操作性極強的應(yīng)對考研翻譯的策略。同學(xué)們一定要明白: 拆分句子是為了更更好的理解英語,在理解英語的基礎(chǔ)上,再把拆分出來的各個部分按照漢語的表達習(xí)慣有條理的組合起來,才能成為“準(zhǔn)確,通順,完整”的譯文。
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率