英語和中文語法相通,定語成分是用來修飾句子中名詞或名詞性結(jié)構(gòu)的。在英語中,定語結(jié)構(gòu)較中文靈活多變,可以是前置定語成分放在被修飾對象前
作者
佚名
如:I like that girl who is standing there.
確定定語從句所修飾的名詞:girl;確定定語從句所修飾的名詞在定語從句中所充當(dāng)?shù)某煞郑篻irl充當(dāng)從句中的主語,也可以理解為who替代前面的名詞girl;獨(dú)立理解完整版本的定語從句:the girl is standing there;考慮將定語從句調(diào)整到被修飾名詞(或)名詞短語前進(jìn)行合并翻譯,或?qū)⒍ㄕZ從句從被修飾名詞(或名詞短語)前斷開獨(dú)立成句,跟進(jìn)補(bǔ)充說明被修飾的名詞(或名詞短語)。斷句版本:我喜歡那個女孩兒,而(她)在那兒站著。合并版本:我喜歡在那兒站著的那個女孩兒。
1990年考研第62題:Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.整個句子是一個復(fù)合句,句子主干的主語是those,后面是一個由who引導(dǎo)的定語從句,主干的謂語動詞是believe;that引導(dǎo)了一個賓語從句,賓語從句的謂語部分是被動結(jié)構(gòu)。主干those who support the “nature” side of the conflict believe中,首先,those是指“一些人”;其次,who引導(dǎo)的定語從句修飾those,根據(jù)定語從句的翻譯方法,可以把定語從句組合在其先行詞前面。所以,those who support the “nature” side of the conflict believe這個部分可以翻譯成:那些支持“天性”一方的人認(rèn)為......。最后,介詞短語of the conflict翻譯成為“在沖突中”。注意:很多考生可能會把這個介詞短語翻譯成“沖突的”,如果這樣翻譯的話,與前面那一個部分組合在一起成為“沖突的“天性”的一方”,這樣翻譯,句子就很不通順,所以可以翻譯成“在沖突中”;并根據(jù)漢語習(xí)慣把這個介詞短語放到句子最前面翻譯成為:在這場沖突中,贊成“天性”一方的那些人認(rèn)為......。所以整個句子可以翻譯成:在這場沖突中,贊成“天性”一方的那些人認(rèn)為,我們的性格特征和行為模式大多是由生物因素所決定的。
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率