摘要:考研英語作為一門考研公共課,雖然大家都學(xué)了英語十幾年,卻仍經(jīng)常有總分過線掛在英語上的情況,因此英語復(fù)習(xí)不單單是單詞、做題。閱讀
作者
佚名
摘要:考研英語作為一門考研公共課,雖然大家都學(xué)了英語十幾年,卻仍經(jīng)常有總分過線掛在英語上的情況,因此英語復(fù)習(xí)不單單是單詞、做題。閱讀作為考研英語的大頭,僅僅做考研真題或許沒法滿足你的閱讀量,因此幫幫之后會(huì)不定時(shí)推出一篇英文美文,這些文章都與考研英語閱讀同源,多讀必有好處。
When your doctor asks how often you exercise, do you give her an honest answer? How about when she asks what you’ve been eating lately? If you’ve ever stretched the truth, you’re not alone.
當(dāng)你的醫(yī)生問你多久鍛煉一次時(shí),你會(huì)誠實(shí)地回答她嗎?如果她問你最近吃了什么呢?如果你曾經(jīng)夸大事實(shí),這樣做的可不止你一個(gè)人。
60 to 80 percent of people surveyed have not been forthcoming with their doctors about information that could be relevant to their health, according to a new study.
一項(xiàng)最新研究顯示,60%至80%的受訪者不愿向醫(yī)生透露可能與自己健康有關(guān)的信息。
Besides fibbing about diet and exercise, more than a third of respondents didn’t speak up when they disagreed with their doctor’s recommendation. Another common scenario was failing to admit they didn’t understand their clinician’s instructions.
除了在飲食和鍛煉方面撒個(gè)小謊外,超過三分之一的受訪者不愿直言反對(duì)醫(yī)生的建議。另一種常見情況是,不承認(rèn)自己無法理解臨床醫(yī)生的指示。
When respondents explained why they weren’t transparent, most said that they wanted to avoid being judged, and didn’t want to be lectured about how bad certain behaviors were. More than half were simply too embarrassed to tell the truth.
在解釋為什么不坦誠直言時(shí),大多數(shù)受訪者說,他們不想被評(píng)判,也不想被醫(yī)生訓(xùn)斥他們的某些行為有多糟。半數(shù)以上的人覺得說真話太尷尬。
"Most people want their doctor to think highly of them," says the study’s senior author Angela Fagerlin, Ph.D., chair of population health sciences at U of U Health and a research scientist with the VA Salt Lake City Health System’s Informatics Decision-Enhancement and Analytic Sciences (IDEAS) Center for Innovation.
這項(xiàng)研究報(bào)告資深作者、美國猶他大學(xué)衛(wèi)生中心人口健康科學(xué)教授安杰拉·法格林說:“大多數(shù)人希望醫(yī)生對(duì)他們有好看法。”
"They’re worried about being pigeonholed as someone who doesn’t make good decisions," she adds.
她還說:“他們擔(dān)心被歸類為做出不好決定的人。”
Scientists at University of Utah Health and Middlesex Community College led the research study in collaboration with colleagues at University of Michigan and University of Iowa. The results will be published online in JAMA Network Open on November 30, 2018.
領(lǐng)導(dǎo)開展這項(xiàng)研究的是猶他大學(xué)健康學(xué)院和米德爾塞克斯社區(qū)學(xué)院的科學(xué)家。研究結(jié)果于11月30日刊登在《美國醫(yī)學(xué)會(huì)雜志·網(wǎng)絡(luò)開放》期刊網(wǎng)站上。
Insights into the doctor-patient relationship came from a national online survey of two populations. One survey captured responses from 2,011 participants who averaged 36 years old. The second was administered to 2,499 participants who were 61 on average.
這些對(duì)醫(yī)患關(guān)系的深入了解來自一項(xiàng)針對(duì)兩個(gè)群體的全國性網(wǎng)上調(diào)查。一項(xiàng)調(diào)查收集了平均年齡36歲的2011名參與者的回答。第二項(xiàng)調(diào)查的參與者平均年齡61歲,共有2499人參加。
"I’m surprised that such a substantial number of people chose to withhold relatively benign information, and that they would admit to it," says the study’s first author Andrea Gurmankin Levy, Ph.D., MBe, an associate professor in social sciences at Middlesex Community College in Middletown, Connecticut. "
該研究報(bào)告的第一作者、位于康涅狄格州的米德爾塞克斯社區(qū)學(xué)院的社會(huì)學(xué)副教授安德烈婭·利維說:“如此多的人選擇隱瞞相對(duì)無害的信息,而且愿意承認(rèn)這一點(diǎn),我對(duì)此感到很驚訝。”
The trouble with a patient’s dishonesty is that doctors can’t offer accurate medical advice when they don’t have all the facts.
患者不誠實(shí)導(dǎo)致的麻煩在于,在沒有掌握全部事實(shí)的情況下,醫(yī)生無法提供準(zhǔn)確的醫(yī)療建議。
"If patients are withholding information about what they’re eating, or whether they are taking their medication, it can have significant implications for their health. Especially if they have a chronic illness," says Levy.
利維說:“如果患者隱瞞自己在吃什么或是否服藥的信息,可能對(duì)他們的健康產(chǎn)生重大影響,尤其是如果他們有慢性病的話。”
(全文共380個(gè)詞,每日郵報(bào) )
?幫幫提示:考研英語同源外刊美文賞讀匯總
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來考研幫提升效率