考研幫 > 專業(yè)課 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

廈大MTI考研:幸運(yùn)源自于努力

  摘要:翻譯碩士,簡(jiǎn)稱MTI,是近年來迅速崛起的熱門專業(yè),相對(duì)于會(huì)計(jì)等老牌熱門專業(yè),市場(chǎng)需求量更大。此外還有一些有志于翻譯的同學(xué),投身MTI考研的大潮中。具體如何計(jì)劃,如何用書。一起來看看這位同學(xué)的分享。

 

  本人有幸入圍2015年廈大MTI,今日開一小帖,供后來者參考,亦遂我心愿。

  本人應(yīng)屆生,本科于一普通二本外國語學(xué)院,主英語翻譯專業(yè),大學(xué)期間口筆譯實(shí)踐不輟,學(xué)習(xí)還算踏實(shí),成績中等,專四70水平,專八成績還未出,目測(cè)能過。生來平凡,無才無藝,但有一顆向上之心。報(bào)廈大專碩筆譯,初試總分378,筆譯排名第七,政治65,翻譯碩士英語76,英語翻譯基礎(chǔ)118,漢語寫作與百科知識(shí)119。復(fù)試86。48,筆譯排名第四(排名均不包括推免及少干計(jì)劃),總成績79。956,筆譯排名第七,筆譯招了7個(gè)(不含兩個(gè)推免),我排第七,可謂幸運(yùn)之至。幸運(yùn)的背后或許真是應(yīng)了那句“越努力越幸運(yùn)”。

  ?關(guān)于擇校
  擇校的問題需要綜合考慮各方面因素,包括是否跨專業(yè)、跨學(xué)校、跨地區(qū),學(xué)制(兩年VS.三年),往年報(bào)錄比、推免比例,獎(jiǎng)助學(xué)金,甚至真題和復(fù)習(xí)資料獲取難易程度,少數(shù)民族的同學(xué)還可以留意少民骨干計(jì)劃。準(zhǔn)確的自我定位加上較強(qiáng)的獲取信息的能力能助你研途坦蕩。廈大今年MTI招生變動(dòng)較大,官網(wǎng)數(shù)據(jù)與實(shí)際情況不符,導(dǎo)致許多人錯(cuò)失了機(jī)會(huì),因此積極主動(dòng)地關(guān)注、了解和確認(rèn)真實(shí)情況定會(huì)助益你的考研,在此不贅述。

  ?好的身體
  
現(xiàn)在和未來的保證。勞逸結(jié)合,讓你保證效率,也保證質(zhì)量。

  ?好的心態(tài)
  
讓你踏實(shí)也充實(shí)到底。舉一小例,今年招生簡(jiǎn)章上說全國統(tǒng)招兩人時(shí)我也沒有慌了陣腳,每天還是雷打不動(dòng)地早起晚歸,心思也沒放在招生人數(shù)上。不要過于在乎結(jié)果,結(jié)果往往不會(huì)差。

  ?關(guān)于復(fù)習(xí)
  
只有大量輸入才能大量輸出。要想順利通過初試,必須大量輸入,重點(diǎn)要放在讀、寫、譯、背上,有了之前的大量積累,復(fù)試時(shí)的聽、說才能發(fā)揮的游刃有余。需要說明的是,每個(gè)階段都應(yīng)該有每個(gè)階段的側(cè)重點(diǎn),但不管哪個(gè)階段都應(yīng)該做好筆記。我習(xí)慣用月份劃分階段,九月之前準(zhǔn)備好復(fù)習(xí)資料,打好基礎(chǔ)(單詞,語法等),翻翻專業(yè)課參考書,可以把政治大綱解析大框架先過一遍;九十月份將專業(yè)課參考書完整過一遍,配以一定的習(xí)題加以鞏固,并針對(duì)性地專攻薄弱環(huán)節(jié)。政治的復(fù)習(xí)從正式的復(fù)習(xí)開始要一直持續(xù)到最后,不可偏廢,百科也是如此;十一月份輔以大量的練習(xí),并著手中英文的寫作;十二月份主要是看筆記,背政治。現(xiàn)分科加以詳述。

  ?政治
  大綱解析(紅寶書)的重要性不言而喻,建議細(xì)讀至少兩遍,另外推薦肖秀榮系列,風(fēng)中勁草的書也不錯(cuò),當(dāng)然不是每本書都要買都要看,全憑個(gè)人需要。政治復(fù)習(xí)有困難的可以報(bào)個(gè)輔導(dǎo)班,但一定要讓它發(fā)揮應(yīng)有的價(jià)值。

  ?翻譯碩士英語
  
基本是按照專八準(zhǔn)備的。專八改錯(cuò),專八閱讀(廈大有考專八閱讀的習(xí)慣,我把1992——2014年的專八題認(rèn)真做了一遍),專八寫作,專八翻譯,專八人文知識(shí)(復(fù)習(xí)百科材料)。需要強(qiáng)化基礎(chǔ)的可以用星火出的《英語專業(yè)考研基礎(chǔ)英語考點(diǎn)精編與精煉》,需要補(bǔ)語法的可以看外研社袁曉寧出的《大學(xué)英語語法與詞匯》。

  ?英語翻譯基礎(chǔ)
  
漢譯英要多鑒賞,英譯漢重在練習(xí)。推薦的參考書有葉子南的《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,連淑能的《英譯漢教程》,楊士焯的《英漢翻譯教程》,許建平《英漢互譯實(shí)踐與技巧》,參考書并非看得越多越好,更重要的在于領(lǐng)悟,翻譯方法、翻譯技巧什么的要學(xué)會(huì)觸類旁通。詞匯翻譯重在積累,平時(shí)所見所聞要注意英文的相關(guān)表達(dá),如果能養(yǎng)成看到什么翻譯什么的習(xí)慣,那就太好了。另外,每年的政府工作報(bào)告和人大會(huì)議中英雙語全文是必須看的,于政治于翻譯都有好處,琢磨句式擺布,積累特色詞匯,還可以增強(qiáng)政治覺悟??梢员痴b一些美文名句,書到用時(shí)方恨少的道理沒有錯(cuò),新東方的《生而為贏》就不錯(cuò),當(dāng)然還有很多其他的,只當(dāng)拋磚引玉。

  ?百科知識(shí)與漢語寫作
  
廈大的百科知識(shí)出題沒有定律,經(jīng)常出現(xiàn)怪題難題,只能是廣泛涉獵,加強(qiáng)積累。翻譯本身是個(gè)雜家,人文地理無所不包,分類記憶可能效果好些。推薦王惠平的《不可不知的中國文化常識(shí)》,李國正的《百科知識(shí)考點(diǎn)精編與真題解析》,葉郎的《中國文化讀本》(中、英文的書都很不錯(cuò))。廈大應(yīng)用文??佳葜v稿、感謝信,除了要熟練演講稿、感謝信的寫法之外,對(duì)其他應(yīng)用文體也要熟悉格式,注意措辭,做到有備無患。大作文通常是對(duì)某一詩句的賞析,要做到言之有物,寫出自己的觀點(diǎn)看法,平時(shí)可以關(guān)注事實(shí),靈活運(yùn)用到作文中。太多應(yīng)用文寫作與議論文寫作的書了,大同小異,隨便哪本,好好琢磨,模仿,結(jié)果不會(huì)差的。

  初試備考期間還用了武大和圣才出的翻譯碩士系列用書,三筆三口實(shí)務(wù),考研英語歷年真題,還有各校MTI真題等,復(fù)試期間看了外研社出的《視譯基礎(chǔ)》,陳菁的《視譯》,依個(gè)人需要適量添加吧。

  漫漫研途,有苦有淚,但收獲更多的是一份踏實(shí)一份充實(shí)。自知路漫漫其修遠(yuǎn)兮,還差未來許多努力。望后來人乘風(fēng)破浪,更進(jìn)一步。祝你們成功!

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉