考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

考研英語(yǔ)時(shí)文賞讀(56):韓國(guó)娛樂(lè)圈地震——?jiǎng)倮舐勈录?/h1>

  摘要:考研英語(yǔ)作為一門考研公共課,雖然大家都學(xué)了英語(yǔ)十幾年,卻仍經(jīng)常有總分過(guò)線掛在英語(yǔ)上的情況,因此英語(yǔ)復(fù)習(xí)不單單是單詞、做題。閱讀作為考研英語(yǔ)的大頭,僅僅做考研真題或許沒(méi)法滿足你的閱讀量,因此幫幫之后會(huì)不定時(shí)推出一篇英文美文,這些文章都與考研英語(yǔ)閱讀同源,多讀必有好處。

  ?背景介紹:

  上個(gè)月,韓國(guó)流行樂(lè)團(tuán) Bigbang 前成員勝利被曝出丑聞,這一事件也引發(fā)了韓國(guó)娛樂(lè)圈的地震。一些粉絲至今難以相信自己喜歡多年的明星的真實(shí)面目竟然是這樣的?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》對(duì)這一事件也進(jìn)行了關(guān)注。

  Sex, drugs and spy-cams

  性、毒品和偷拍

  Exposing K-pop’s dirty secrets

  揭開韓國(guó)流行音樂(lè)圈的骯臟內(nèi)幕

  South Korea’s music industry is racked by misogyny and abuse

  韓國(guó)音樂(lè)產(chǎn)業(yè)飽受厭女癥和虐待之苦

  All that’s left of the “Burning Sun” nightclub in Seoul are the faint outlines of the letters that used to spell its name, which have been hastily removed from above the former entrance. The club was run by Lee Seung-hyun, better known as Seungri, a member of Bigbang, a K-pop group.

  位于首爾的"烈日”夜總會(huì)原先入口上方的招牌已經(jīng)被匆匆拆除了,只剩下依稀可辨的模糊輪廓了。該夜總會(huì)是由韓國(guó)流行樂(lè)團(tuán) Bigbang 的成員李昇炫(其藝名“勝利”更為人所知)經(jīng)營(yíng)的。

  It was closed last month after police began investigating Seungri and his business associates for offences involving drugs, tax evasion and the provision of sexual services to potential investors (prostitution is illegal in South Korea). Though Seungri denies the allegations, he nevertheless made a grovelling public apology.

  上個(gè)月,在警方開始調(diào)查勝利及其生意伙伴涉嫌販賣毒品、逃稅漏稅和向潛在投資者提供性服務(wù)(在韓國(guó),賣淫是違法的)等犯罪行為后,該夜總會(huì)就關(guān)閉了。盡管勝利否認(rèn)了警方的這些指控,但他還是低聲下氣地公開道歉了。

  Some called Mr Lee “Seungsby” (after the Great Gatsby, a high-living fictional anti-hero); the analogy has become even more apt since things all started to unravel spectacularly for Mr Lee. His music label has terminated his contract.

  一些人稱李昇炫為“勝茨比”(從《了不起的蓋茨比》而來(lái),蓋茨比是一個(gè)生活奢侈的非英雄式的虛構(gòu)人物);當(dāng)丑聞被揭露后,這個(gè)比喻對(duì)于勝利來(lái)說(shuō)就更貼切了。他的唱片公司也終止了他的合同。(小編注:勝利之所以被人們稱為“勝茨比”,是因?yàn)樗谥T如夜總會(huì)等的副業(yè)上經(jīng)營(yíng)的非常成功,與《了不起的蓋茨比》中的主人公蓋茨比的經(jīng)歷十分相似,而蓋茨比最終的結(jié)局是失去了一切,因此文中會(huì)寫道“丑聞揭露后,這個(gè)比喻更為貼切”。)

  K-pop offers fans a polished and sanitised version of sex and glamour. Recording contracts often ban stars from having girlfriends or boyfriends to ensure that fans can project their desires onto them unimpeded. This makes the revelations that have emerged about the industry since Mr Lee’s downfall all the more damaging.

  韓國(guó)流行音樂(lè)給粉絲們提供的是美化和凈化后的性感與魅力。唱片公司通常會(huì)在合同中禁止明星們交男女朋友,使得粉絲們可以毫無(wú)阻礙地對(duì)他們抱以幻想。因此自勝利丑聞爆出后,有關(guān)娛樂(lè)圈的爆料更具破壞性。

  The part of the scandal that has sparked the most outrage is the revelation that male K-pop stars and their associates apparently used group chats to exchange pornographic videos of women who had been filmed without their consent, along with lewd banter. Jung Joon-young, a singer, songwriter and former television host, has been arrested on charges of filming and distributing illegal spy-cam footage.

  這起丑聞最引起公憤之處是,韓國(guó)男歌星及其同伙公然在群聊中交換未經(jīng)當(dāng)事人同意而拍攝的女性色情視頻,還開著低俗下流的玩笑。歌手、詞曲作家、前電視主持人鄭俊榮因拍攝和傳播非法拍攝的視頻而被捕。

  In a video a friend shared with him, a woman appears unconscious. In extracts of web chats published by a Korean broadcaster, the men joke about drugging and raping women. They also seem to implicate the police in their schemes, alluding to a senior officer who “has our back”.

  在他的一位朋友分享給他的一部視頻中,一名女性似乎毫無(wú)知覺(jué)。在韓國(guó)一家廣播公司發(fā)布的網(wǎng)絡(luò)聊天片段中,一些男性拿下藥和強(qiáng)奸女性開玩笑。他們似乎還暗示有警方牽涉其中,暗指一名高級(jí)警官是他們的后臺(tái)。

  Spy-cams are common in South Korea, where pornography is banned and internet porn is harder to access than elsewhere.

  偷拍在禁止情色的韓國(guó)很常見,而且相比于其他國(guó)家,在韓國(guó)想上色情網(wǎng)站是很困難的。

  Protests against them form the basis of an energetic women’s movement that began last year and has garnered fresh attention after two men were arrested for installing illegal spy-cams in motel rooms across the country, filming some 1,600 guests without their knowledge.

  從去年開始就有一場(chǎng)以抗議偷拍行為為基礎(chǔ)的聲勢(shì)浩大的女性運(yùn)動(dòng),并且在兩名男子因在全國(guó)各地的汽車旅館安裝非法偷拍攝像頭(在當(dāng)事人不知情的情況下對(duì)1600名旅客進(jìn)行了偷拍)而被捕后,這一運(yùn)動(dòng)再次引起了人們的關(guān)注。

  For feminists, the latest K-pop scandal is yet another sign of pervasive misogyny. Jin Sun-mee, the minister for gender equality and family, called on men last week to “please stop” objectifying women, adding that: “Women are humans with souls.”

  對(duì)于女權(quán)主義者來(lái)說(shuō),韓國(guó)流行音樂(lè)最新的丑聞是厭女癥普遍存在的又一證據(jù)。上周,性別平等與家庭部部長(zhǎng)金順美呼吁男性,“請(qǐng)停止”物化女性,并補(bǔ)充道:“女性是擁有靈魂的人類。”

  Fans are disappointed and angered by the revelation that their favourite stars may be truly awful people. “I hate myself for liking him so much,” one woman says of Seungri.

  對(duì)于他們最喜歡的明星的人品可能有問(wèn)題,粉絲們感到失望和憤怒。一位女性是這樣評(píng)價(jià)勝利的,“我非常后悔自己那么喜歡他。”

  YG Entertainment, his former label, has seen its valuation plunge since the scandal broke. Whatever else the investigation reveals, it has already shown that, in the K-pop business at least, not all publicity is good publicity.

  自丑聞曝出以來(lái),勝利的前東家YG娛樂(lè)公司的市場(chǎng)估值大幅下跌。無(wú)論調(diào)查還將挖出什么,它至少已經(jīng)表明,在韓國(guó)流行音樂(lè)圈,并非所有的宣傳都是好宣傳。(小編注:all publicity is good publicity.是一句英文俗語(yǔ),其英文解釋是:said to emphasize that it is better that something receives badpublicity than no publicity at all.即:某事就算受到負(fù)面宣傳也比沒(méi)有宣傳要好。很顯然,勝利丑聞事件告訴我們,如果宣傳負(fù)面到一定程度,可能很難再挽救了。)

  ?重難點(diǎn)詞匯:

  hastily  adv. 匆忙地;急速地;慌忙地

  prostitution  n. 賣淫;濫用;出賣靈魂

  sanitise  vt. 采取衛(wèi)生措施使其安全;給…消毒

  unimpeded  adj. 暢通無(wú)阻的;未受阻的

  pornographic  adj. 色情的;色情作品的;春宮畫的

  ?幫幫提示:考研英語(yǔ)同源外刊美文賞讀匯總

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉