【摘要】本文是考研幫為大家精心整理的2016年翻譯碩士專業(yè)各高校真題匯總版,歡迎16年的童鞋參加論壇發(fā)起的回憶真題,傳遞愛心的活動。?南京理
作者
考研幫整理
【摘要】本文是考研幫為大家精心整理的2016年翻譯碩士專業(yè)各高校真題匯總版,歡迎16年的童鞋參加論壇發(fā)起的“回憶真題,傳遞愛心”的活動。
?南京理工大學
翻譯碩士英語:
一、單選題,10分,10個。
二、單項選擇改錯題,10分,10個,選出錯誤項即可。
三、paraphrase,20分,3個題目,兩個7分,一個6分,都是比較長的小段落,每題由2~4個句子組成,感覺像書上的,應該是高英學過的。
四、閱讀理解,3篇,30分,15個題目。
五、英譯漢文章,10分,主要講的是布達佩斯大酒店這部電影的翻譯:導演,情節(jié),內容,背景等。
六、英語作文寫作,20分,300字,你關于反恐的建議,以IS制造巴黎恐怖襲擊事件為背景。 Your suggestions of fighting against terrorist attacks.
翻譯英語基礎:
一、漢譯英句子翻譯,30分,11個,分值不一樣,前幾個是2分一個,后幾個有3分的,4分的。
二、英譯漢句子翻譯,30分,10個,分值都是3分一個。
三、漢譯英段落翻譯,45分,1個題,主要內容是阿里巴巴雙11網購節(jié)(和光棍節(jié)聯(lián)系在一起),以及阿里巴巴拓展其海外市場,邀請國外電商入駐其平臺,還講到了阿里的假貨泛濫帶來的影響。
四、英譯漢段落翻譯,45分,1個題,主要內容是英國首相的就職演說,這個感覺比較容易。
百科:
一、填空,蝕三部曲,中國最大的島,最大的高原,最長的地勢線,聞雞起舞跟誰有關,孔子說誰朽木可雕,元曲四大家,第一部國別體史書,晏殊采桑子補充完整,還有嘎梅格林是哪個民族的特色歌謠。
二、選擇題,成語運用,詞語讀音是否相同,病句,還有冬九九從哪天開始,句子排序,總之,大多數(shù)跟語文有關。
三、改錯,五個。
四、名詞解釋,孟子對孔子學說的發(fā)展,分析一首詞的寫作思路和作者感情,這首詞以前肯定是沒看過的,說說聯(lián)合國的由來。
五、大作文70分,說現(xiàn)代人缺乏笑容什么的,題目自定,800字。
?天津大學
翻譯碩士英語:
一、單項選擇(1分×30=30分)
前20個是詞義辨析,單詞不難,就是長得相似的讓你選。后10個是改錯,只是選出來,不用改正。
二、閱讀理解(2分×20=40分)
一共四篇閱讀,第一篇不長,難度適中,第二篇和第三篇超級長,每一個都有三頁紙,挺難的。最后一篇是簡答題,要求字數(shù)在5個以內,不過文章很好懂,答案都能在文章中找出來。
三、作文(1×30分=30分)
關于Howtobeaprofessionaltranslator,字數(shù)要求300字,比其他學校都少。
翻譯基礎
一、詞條翻譯(1分×30=30分)
福利彩票;連環(huán)恐怖襲擊案;零團費;按揭貸款;一帶一路;扶貧;微商;西藏高原;
真人秀;增值稅;餐桌污染;九二共識;保險索賠;命運共同體;探月工程;CAT;HIV;CPA;DOJ;modern pentathlon;transit-trade;graffito pollution;stealth shopper ;credit-card fraud ;animated feature ;campus enterpreneurship;inter-city commuter;social media whiz;adorkable;binge-watch。
二、翻譯
英譯漢60分
The living windmill is not only beautiful but romantic too: a willing, man-serving creature, yoked to the elements, a whirling monster, often a thing of terror. No one can stand very near the crashing sweeps of a windmill in half of a gale without a frightening of the hearta feeling comparable to that which comes from watching the waves break over a wall in a storm. And to be within the mill at such a time is to know something of sounds very sources; it is the cave of noise itself. No doubt there are dens of hammering energy which are more shattering, but the noise of a windmill is largely natural, the product of wood striving with the good sou-wester; it fills the ears rather than assaults them. The effect, moreover, is by no means lessened by the absence of the wind itself and the silent nonchalance of the miller and his man, who move about in the midst of this appalling racket with the quiet efficiency of vergers.
In my mill, of course, there is no such uproar; nothing but the occasional shaking of the cross-pieces of the idle sails. Everything is still, and the pity of it is that everything is in almost perfect order for the days work. The mill one day some score years agotwas full of life; the next, and ever after, mute and lifeless, like a stream frozen in a night or the palace in Tennysons ballad of the Sleeping Beauty. There is no decayt merely inanition. One or two of the apple-wood cogs have been broken from the great wheel; a few floor planks have been rotted; but that is all. A weeks overhauling would put everything right. But it will never come, and the cheerful winds that once were to drive a thousand English mills so happily now bustle over the Channel in vain.
附上譯文,大家看著方便
譯文:轉動著的風車不僅看起來美麗,而且非常浪漫:一個受制于自然的魔力但情愿為人類服務的溫順家伙,一個飛舞旋轉的怪物或者往往是一個使人懼怕的東西。如果誰在風力正強的時候靠近一座風車轟鳴的翅膀,心里都會驟然緊張起來--那感覺就像人們在暴風雨中望見水浪沖擊堤岸的情景一樣。而此時待在風車里邊的話,就能對聲音的來歷有些體會,因為這里就是聲音的洞穴。當然有些孔洞中所發(fā)出的轟鳴聲震耳欲聾,具有很大的威力,但風車的聲音則大體來說是比較自然的,它們是木頭與西南風搏斗時產生的,它充盈于人耳而不會震耳欲聾。而且這種效果并不因為沒有風或者磨坊主人及其傭人的淡漠而有所減弱,這些人即使是在震耳欲聾的喧鬧之下,也總是一副文靜態(tài)度,如同教堂管事人一般有條不紊地辦事。
當然,我進入的磨坊并沒有如此喧鬧,我只是偶爾聽到那些冷落的車翼上的橫木幾聲擺動罷了,一切都是如此寂靜。更使人惆悵的是,一切又仿佛已完全就緒,就等著當天開工了。這個風車以前--大約幾十年前--也曾是生氣勃勃的,但是從那以后,它就永歸沉寂,毫無生氣,就像一條溪流在夜里突然遭遇封凍,或者像丁尼遜《睡美人》詩中的宮殿那樣寂寞。這風車并沒損壞--它只是失去了魂魄。風車上幾個蘋果木的榫子已從輪機上脫落了,地板上的木條也有幾根爛掉了,但也僅是如此而已。只要一周的時間,就足以把這一切都修好。但永遠沒有這種可能了。因此,以前曾經使千千萬萬個英國風車一起歡舞的陣陣好風,而今也只能在英吉利海峽之上徒勞吹過。
英譯漢……個人認為超級難,300多字,一共一頁紙,個人表示根本沒看懂。
漢譯英60分
第一篇:澳洲孩子在家上學最重要的問題是距離,許多孩子在路上花費幾個小時的時間,他們住在偏遠地區(qū)或是農場。如果不去國辦的寄宿學校上學,他們就只能在家學習。為此政府提出了通過互聯(lián)網和電腦教學的"空中學校"。家長在家監(jiān)督孩子上課,孩子的作業(yè)交給老師進行批改。
第二篇:這種農業(yè)模式經歷了幾千年風雨的洗禮,仍然在今天總有許多職能,養(yǎng)育今人。農業(yè)創(chuàng)新和實踐集聚了人們獨立生活和發(fā)展的智慧,是農學家汲取古代農業(yè)知識的源泉,是至今都讓人獲益的農業(yè)文化遺產,更是處于世界經濟大潮中的人們休憩的島嶼。
漢語寫作和百科知識
一、單項選擇(1分×22=22分)
1、以下那種情況的火災能用水撲救?
2、屠呦呦發(fā)明了什么獲得了諾貝爾獎?
3、臺灣香港所用的繁體字的標準代碼?
4、梨園和杏林分別指的是什么?
5、五代指的是哪幾個朝代?
6、天下第一行書指的是哪部作品?
7、以下哪個樂器不是古代樂器?
8、中國最北部的城市是哪個?
9、"不脛而走"中的脛指的是什么?
10、雙十一起源于那個國家?
11、美神在希臘和羅馬神話中叫什么名字?智慧女神指的誰?
12、下弦月在什么時間和方位出現(xiàn)?
13、五岳分別位于哪個?。?br />
14、馬頭琴值得是哪個民族的樂器?
15、長江三峽不包括哪個?
16、《清明上河圖》描繪的是哪個朝代?
17、道教首創(chuàng)之地是哪個山?
18、第三屆中國綠化博覽會在天津哪個區(qū)舉行?
19、以下哪個專業(yè)不是天津大學2015年新增加的專業(yè)?
20、抗日戰(zhàn)爭中犧牲的八路軍最高將領是哪位?
21、趙樹理,孫犁,周立波分別是哪個學派的代表人物?
22、下列哪個國家的領導人沒有參加中國抗戰(zhàn)勝利閱兵?
二、名詞解釋(4分×7=28分)
退避三舍;一帶一路;波茨坦公告;PM2.5;創(chuàng)客;111計劃;職業(yè)年金。
三、應用文寫作
在2016年春節(jié)即將到來之際,請你以中華人民共和國教育部的名義向光大教師寫一份慰問信,表示誠摯的慰問和真心的祝福。字數(shù)約600字。
四、材料作文
幾個人出發(fā)去尋找快樂,卻在路上遇到好多煩惱和痛苦,他們找到蘇格拉底問什么是快樂,蘇格拉底給了他們一根木頭,讓他們一起鑿成船。眾人一起努力,終于成功了,在船下水那一刻大家歡呼起來,蘇格拉底問你們現(xiàn)在快樂么?大家都說快樂。
請根據(jù)材料,自選角度,自擬題目,寫一篇約800字的議論文。
?復旦大學
一、C-E(完整版)
盡管古人把書說成"浩如煙海",但書的世界卻是真正的"天涯若比鄰",這話絕不是唯心的比擬。世界再大也沒有阻隔。佛說"三千大千世界",可算大極了。書的境地呢,"現(xiàn)在界"還加上"過去界",也帶上"未來界",實在可以算是包羅萬象,貫通三界。而我們卻可以足不出戶,在這里隨意閱歷,隨時拜師求教。是誰說讀書人目光短淺,不通人情,不關心世事呢!這里可得到豐富的經歷,可認識各時各地、各種各樣的人。經常在書里"串門兒",至少也可以脫去幾分愚昧,多長幾個心眼兒吧?
可惜我們"串門"時"隱"而猶存"身",畢竟只是凡胎俗骨。我們沒有如來的慧眼,把人世間幾千年積累的智慧一覽無余,只好時刻記住莊子"生也有涯而知也無涯"的名言。我們只是朝生暮死的蟲豸(還不是孫大圣毫毛變成的蟲兒),鉆入書中世界,這邊爬爬,那邊停停,有時遇到心儀的人,聽到愜意的話,或者對心上懸掛的問題偶有所得,就好比開了心竅,樂以忘言。這了"樂"和"追求享受"該不是一回事吧?(節(jié)選自楊絳《讀書苦樂》)
二、E-C(回憶版,有缺失&小錯,歡迎補充指正)
The rapid development of the technology has the important knockon effect on the audiovisual translation. New forms of translation are being created, two of which are fansubs and vedio games. Fansubs are (legally rather dubious) the practice of the ametur subtitles and distribution of film, TV series and other film extracts online. Fansubs are used for the mainly Japanese manga and animé. Fansubs are now being proliferated, due to the greater access to and affordibility of subtitle software. XX (2005) ...... of the addition of neologism and metalinguistic information ...... and the fact that little work has thus far been done in this area. Ametur translation is not confined to subbing -- Harry Potter series appeared in unauthoritive written translation in several languages as German, a collective of fans translated the fifth volume in less than forty-eight hours. A French translation led to the ametur translators of allegead branch copyright.
Vedio game is a blend of subtitles translation and games localization. ....... subtitles, dubbing or both. Mangiron and O’Hagan (2006: 11) call this type of activity “game localization”, ...... renaming the elements and characters, using , and delibrate choice of the nonstandard dialects. Commenting on the American version of the game Final Fantasy, Mangiron and O’Hagan (ibid: 13) give the example of the weaponfūrinkazan (comprising the Chinese characters ‘wind’, ‘forest’, ‘fire’ and ‘mountain’) that, is translated by the more concise Conqueror; for humorous (and, we can say, stereotypical) effect, a Cockney London accent is added to the speech of the merchant O’aka, who speaks with standard accent in Japanese.
百科:
一、名詞解釋
牛頓;馬丁·路德·金;《霧都孤兒》;《老人與?!罚弧陡窭鹩斡洝?;歐洲之星;GDP;青蒿素;葛底斯堡演講;工業(yè)革命;辛亥革命;全面二孩;科舉制;諾曼底登陸;莎士比亞四大悲?。恢袊诺渌拇竺?;《獨立宣言》;十三五規(guī)劃;光伏產品;9月3日;文化大革命;大本鐘;TheBeatles;亞歷山大·弗萊明。
二、應用文
你所在的學校將召開"翻譯與跨文化交流"學術研討會,請以組委會的名義寫一份通知。其中包括會議的目的和參會的要求。
三、寫作:就以下文章寫一篇800到1000字的評論,請自行擬定題目。
9月30日國際翻譯日,是全球口筆譯工作者和術語學家一年一度的節(jié)日。按照慣例,國際譯聯(lián)于近日發(fā)布了2015年國際翻譯日的主題及主題的文章。
從鋼筆到打字機再到語音識別工具。從索引卡到電子詞典和知識高速公路。從紐倫堡審判中的首次現(xiàn)場同聲傳譯到如今的電話和視頻遠程同傳。
世界在變,翻譯工作也隨之發(fā)生諸多變化。今天的畢業(yè)生們很難相信,僅僅30年前他們的前輩們面臨的是一個多么不同的工作環(huán)境!而如今,動動手指我們就可以獲得海量的信息。我們可以利用諸多工具使翻譯速度更快,前后更加一致。我們可以穩(wěn)坐辦公室與全球各地的同事對話交流。
對于客戶而言,翻譯也大不一樣了。他們再也不用為找到一位符合要求的當?shù)刈g者而大動干戈,因為全球各地的翻譯專業(yè)協(xié)會編制的會員名錄可提供眾多會員供客戶選擇。得益于跨時區(qū)的溝通,客戶晚上離開辦公室前發(fā)出的文件,第二天早晨回到辦公室時就可以拿到譯稿。他們可以通過各種項目與全球不同地區(qū)的譯員合作,找到成本和目標受眾之間的平衡。他們可以通過熟練專業(yè)的電話口譯員向位于另一個半球的他們自己的客戶或異國的醫(yī)生進行咨詢。他們可以將一篇文章輸入機器翻譯程序,馬上了解其大意。
諸如此類的變化構成了2015年國際翻譯日的主題,即:變化中的翻譯職業(yè)(The Changing Face of Translation and Interpreting)
這些變化呈現(xiàn)給我們的是新挑戰(zhàn)和新機遇。業(yè)界經常提及速度、成本和數(shù)量,但這遠遠不夠。對于翻譯從業(yè)者來說,這種變化意味著他們需要更加智慧地開展工作,更加開放地迎接變化,適應不斷變化的新角色,學習新技能,掌握新工具。
然而,翻譯的基本規(guī)則并沒有改變。今天口筆譯工作者的角色與一千年前相比沒有什么變化,即:讓人們更好地進行溝通;質量仍然是每一項翻譯任務的檢驗標準,而質量仍取決于譯者的技能、經驗以及與任務的匹配度。譯者仍然需要根據(jù)譯文的用途精心打磨每一份文稿。客戶仍然需要向譯者清晰準確地表達其需求。譯者仍然需要通過持續(xù)不斷的職業(yè)充電來保持精力充沛、更新相關知識、維持敏銳的反應。
翻譯在未來將是何種面貌呢?幾千年來,一代又一代的翻譯工作者展示出了無與倫比的語言技能、專業(yè)培訓、職業(yè)操守和工作熱情。最好的工具可以幫助他們工作得更好,但無法深入文字的核心和靈魂,或體現(xiàn)出談判過程中的細微差別。
因此,在2015年國際翻譯日即將來臨之際,我們慶賀翻譯領域所取得的重大進展,但更重要的是,我們要向廣大翻譯工作者致敬,是他們構成了翻譯事業(yè)的核心,是他們讓這個世界變成了一個地球村,一個保留了人類豐富的歷史、現(xiàn)實和未來多樣性的共同家園。
?蘭州大學
翻譯碩士英語:
一、一篇類似小說的文章從中間抽出30個詞匯專八難度,寫出相應漢語意思,難度不小但可以根據(jù)文章意思猜測。
二、有選項完形填空,難度適中。
三、一篇主觀閱讀20分,五道題,不簡單。第四題,作文,按專八作文準備即可。
翻譯英語基礎:
只有兩道題,英漢互譯,漢譯英80分,英譯漢70分。文章長度不短的。漢譯英題目是《耐得住寂寞才能成功》,題目應該也要翻出來的吧,知青,馬糞紙,插隊下鄉(xiāng),有時代背景的,最后還有一段古文的小段。英譯漢講的題目是:Farming'sgreenerfuture還有個副標題,一點點偏科技文,講到了遙感,利用科技減少農業(yè)生產活動對環(huán)境的負面影響,講了做法和技術。
百科:
一、名詞解釋有①詩仙和詩圣②魯迅vs胡適③盲人摸象④儒釋道⑤王國維的治學三境界⑥世界銀行和亞投行⑦chinadaily和thetimes⑧語言,文化和翻譯⑨明末清出的翻譯。
二、小作文是申請,你和你的朋友要成立翻譯公司,給省政廳寫個申請,寫出公司名稱,宗旨,職能,服務項目等內容,450字。
三、大作文是曾國藩先生的三段文字,寫關于寫文章的,首段大意是人不能兩首,文不能兩題,第二段寫的是,文章,字,句的關系,大致意思是能把文章寫好的人選詞造句的能力不會差,同樣沒有哪個不會選詞而能把句子文章寫出來的,以此類推。第三段,是說文章的雄氣和愜適,前者天之命也不強企也,后者是,日積月累可有成效也。(大致是如此的)
?華東師范大學
漢語寫作與百科知識:
第一部分50'
一、布克獎
1、《辛德勒的名單》作者肯尼利是哪國人?2'
2、《少年Pi的奇幻漂流》英文名2'
3、列舉一位獲得美國普利策獎的作家2'
4、布克獎的英文名稱,簡述布克獎的評獎特點4'
二、抗戰(zhàn)文學
1、簡介??思{身份,列舉一部其代表作2'
2、常德會戰(zhàn)后的著名紀實文學作品及其作者2'
3、以一部你認為優(yōu)秀的抗戰(zhàn)文學作品為例,說明你對閱讀抗戰(zhàn)文學作品的期待6'
三、1971年后美元貨幣體系
1、1971年發(fā)生了什么?(美元貨幣體系)5'
2、解釋通貨膨脹,消費者最能直觀感受到通貨膨脹的指數(shù)是什么?5'
3、貨幣/紙幣不等于財富的原因是什么?5'
四、屠呦呦
1、"單方"2'
2、"驗方"2'
3、"效價"2'
4、屠呦呦具體受到《肘后備急方》"青蒿一握,水一升漬,絞取汁盡服之"的什么啟發(fā)?9'
第二部分40'
應用文寫作
2015年是中日甲午戰(zhàn)爭黃海海戰(zhàn)121周年,新發(fā)現(xiàn)了一個磁盤,加上此前發(fā)現(xiàn)的格林炮,確認"丹東一號"為北洋艦隊的"致遠艦"。列了6附圖片,致遠艦的最后一刻,鄧世昌,瓷盤,瓷盤修復后的圖片(有銘文和英文"theimperialChinesenavy,ChihYuan"),篆刻的印章(軍艦官兵習作,寫有"白云仙鶴"),以及格林炮。
要求:寫500-550字的說明文,說明"致遠艦"的身份確認過程
1、標題概括有力;
2、邏輯清晰,重點突出;
3、利用圖片,說明細節(jié);
4、說明官兵精神風貌.
第三部分,大作文800字60'
"陳蔡之厄"孔子與子路對話,"仁""智"不能保我們行運亨通,他們斷糧七日的絕境并非他們所行的"君子之道"。
兩段古文材料,一段白話說明,孔子受既得利益排擠
二選一
1、發(fā)揮想象,擴展為故事
2、結合材料談談你對孔子所說"天命"的理解
英語翻譯基礎:
一、短語漢譯英15'
1、中國經濟正經歷深刻的方式轉變和結構調整
2、深化改革開放共建美好亞太
3、大道至簡,有權不可任性
4、立德樹人
5、發(fā)展和規(guī)范網絡空間
二、句子英譯漢15'
6、to take aforeign stance at odds with America
9 、some of theevil of my tale may have been inherited in our environment.
10 、hiringpeople, get them on board and effective in works
三、段落漢譯英60'
收舊貨的人,帶一副眼鏡,穿得也很干凈,看起來像個知識分子。大家這么說的時候,他總是笑笑,說我哪里是知識分子,小學畢業(yè)了,初中只念了半年。他脾氣溫和,舉止文雅,他會將收來的舊貨
四、段落漢譯英60'450字左右
選自Artifact A: the Oracle Bone
From Beijing to Anyang—from the moderncapital to the cradle of the ancient Chinese civilization, it took 6 hours bytrain. Sitting by the window, there are moments when numbness sets in. Thescenery is pattered like wallpaper: peasant, field, road, village; peasant,field, road, village. The view of repetition is not new. In 1980s,
關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關心:
來考研幫提升效率